Статья посвящена текстологическому анализу русского перевода «Исповедания веры» патриарха Досифея, выполненного митрополитом Филаретом (Дроздовым) в 1838 г., и его влиянию на третью редакцию «Пространного катихизиса» 1839 г. Рассматриваются попытки перевода «Исповедания» в XVIII в., сохранившиеся в рукописях, но не опубликованные. Прослеживается история изданий греческого текста, обнаруженного обер-прокурором Синода графом Н.А. Протасовым в составе грамот Восточных патриархов об учреждении Святейшего Синода (РГИА. Ф. 796. Оп. 205. Д. 6), который поручил перевод и издание этого текста Филарету. Текстовые и идеологические изменения, внесённые Филаретом в перевод и публикацию греческого текста 1840 г., анализируются на примере вопроса о загробной жизни. Включение новых вопросов и ответов в толкование 11-го члена Символа веры в «Катихизисе» 1839 г. рассматривается в контексте полемической рецепции сочинения Досифея. Филарет сознательно стремился адаптировать «Исповедание», дистанцируясь от латинских влияний, особенно в вопросах покаяния, чистилища и участи душ после смерти. Сравнение 18-го ороса «Исповедания» Досифея с соответствующим пассажем в «Катихизисе» демонстрирует сложное взаимодействие между переводческой практикой, цензурой и доктринальными формулировками в российском православии XIX века.
Индексирование
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации