Появление в древнеирландском латинских заимствований традиционно связывается с христианизацией и распространением монастырской культуры, но это не совсем так. Существует относительно ограниченный пласт латинских лексем, перешедший в ирландский посредством более ранних контактов с романизованной Британией. Их, как правило, отличает особая фонетика, демонстрирующая более архаический срез языка рецептора. В работе затрагивается проблема семантических изменений латинских заимствований в рамках ирландской культуры и делается попытка их мотивации. Автор предлагает схему “семантического сдвига”, базирующуюся на изначальной, скрытой, полисемии в языке-доноре. В центре исследования находится понятие “семья”. Лат. planta дает в др.ирл. clann ‘семья, потомки’, в то время как в более позднем заимствовании planta > planda сохраняется значение ‘отросток, растение’. Лексема clann вытеснила устаревший юридический термин fine, покрывавший группу из четырех поколений, восходящих к одному предку по мужской линии. В ранних свидетельствах можно найти такие значения clann, как ‘поросль, потомки, отростки’, однако позднее кристаллизуется значение “дети по отношению к родителям”. Затем в классическом древнеирландском вновь происходит заимствование лат. planta в значении ‘поросль, растение’, которое затем самостоятельно развивает значение ‘потомство’ с опорой на универсальную и имплицитную семантику фертильности (как в языке-доноре, так и в языке-рецепторе). Отсутствие автохтонного термина для обозначения собственно “семьи” побудило ирландский язык вновь обратиться к латыни как языку-донору: так было заимствовано слово monasterium в значении ‘домочадцы, семья’, а также шире ‘население’. В ново-ирландских диалектных формах языка фиксируется также англ. заимствование faimilí для обозначения семьи в узком смысле слова.
В работе рассматривается узус употребления в отечественной и европейской исследовательской традиции термина “сага&8j1;, обозначающего квант древнеирландского эпического нарратива. Анализируется также соотношение семантики русского термина сага с английскими и французскими (saga) и немецкими (dieSage) употреблениями понятия в научных текстах, описывающих те же денотаты. Проводится сопоставление с семантическим полем оригинального термина scél, имеющим в качестве одного из значений “повесть, рассказ&8j1;. В работе также делается попытка выделения формальных признаков, которые позволяют отнести тот или иной древнеирландский прозаический нарратив к “саге&8j1; (в отличие от исторических повестей, прозаических текстов юридического характера и пр.). В качестве рабочего предположения автор предлагает выделять четыре аспекта: 1. наличие формулы-зачина, отсылающего к устной стадии бытования наратива 2. наличие пространных дескрипций персонажа экфрастического характера; 3. наличие неоправданного введения презенса (так наз. – сценического); 4. наличие поэтических вкраплений, которые маркируют эмоциональную речь героев, но не квалифицируются как собственно поэзия. Предположительно, три последних аспекта призваны создать комплекс эпической визуализации описываемых событий. Со временем данные аспекты традиционной ирландской нарративной прозой утрачиваются, не сохраняясь и в устной фольклорной традиции. В качестве заключения делается вывод об относительности рамок термина “сага&8j1; как жанра средневековой словесности и необходимости апелляции к исследовательской интуиции.
Статья представляет собой первый раздел коллективного исследования, посвященного выявлению базовых моделей номинации “мужа, супруга&8j1;. Исследование проводится с опорой на текстовые и словарные данные, а также на данные баз семантических переходов (CLICS и DatSemShift). В работе анализируются синонимические ряды обозначений мужа в разных языковых стратах и делается вывод о необычном изобилии “параллельных&8j1; обозначений (контрастирующем с другими терминами родства и свойства). Материалом для исследования послужили в основном языки Европы (как индоевропейские, так и входящие в другие языковые семьи), а также – уральские и дравидийские языки, с привлечением иного лингвистического материала как сопоставительного. Проведен сопоставительный анализ соответствующих семантических переходов в указанных базах данных, приведены графы колексификации.
В ходе работы выявлены и описаны общие тенденции номинации “мужа&8j1;, отчасти базирующиеся на особенностях архаического брачного права и отсутствии зеркальности и равноправия между “мужем&8j1; и “женой&8j1;, что отражено и в соответствующих моделях номинации. В основе наиболее распространенной в языках мира (и, вероятно, наиболее архаической) модели номинации мужа М-1 (муж как мой мужчина, мой человек) лежит имплицитное представление об ЭГО, которым является жена как предположительно изначальный субъект номинации. В рамках другой модели (М-2) обозначение “мужа&8j1; согласно стратегии номинации, напротив, не опирается на ЭГО, но скорее предстает как соционим. Внутри модели выделяются 4 подгруппы (муж как женатый человек; муж как “выдающийся член социума&8j1; (усл.); муж как старик; муж как хозяин). Также выделена модель М-3, предполагающая парность номинации (супруги, муж как друг, партнёр, спутник и проч.). В ходе дальнейшей работы предстоит составление карт ареальной дистрибуции моделей по территории Евразии и выделение преферентных для каждой модели зон.
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека