русский и сопоставительный синтаксис, семантика предложения и текста, неявные способы передачи информации
Статья посвящена вопросу об источнике эпиграфа к статье Л.В. Щербы "О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании", который имеет вид: "Nihil est in dicendo, quod non inhaereat grammaticae vel hominum actioni. Nihil est in grammatica, quod non fuerit in dicto". Ни в первой публикации этой статьи, ни в ее последующих перепечатках этот источник не был обозначен. Показано, что эпиграф представляет собой трансформированное высказывание сенсуалиста Дж. Локка "Nihil est in intellectu, quod non prius fuerit in sensu", которое в XIX – начале XX в. было настолько широко известно, что в различных научных трудах его в исходном или перефразированном виде нередко цитировали без указания автора.
Статья посвящена поискам ответа на вопрос о том, почему при существовании таких внутригородских топонимов, как Театральный проезд и проезд Художественного театра, а также Библиотечная улица или Банный переулок, ненормативны такие названия, как *проезд Театра, *улица Библиотеки или *переулок Бань. На материале истории московских топонимов показано, что топонимическая модель “слова типа улица, переулок + существительное в родительном падеже” появилась после 1917 г. Это было связано, во-первых, с переходом от естественного способа образования внутригородских топонимов в речи носителей языка к созданию топонимов органами власти, а во-вторых, с дополнением ведущей, номинативной функции топонимов функциями мемориальной и пропагандистской. В тех случаях, когда топонимы создаются не стихийно, а по решению властей, причем не только с целью номинации, но и для увекове чивания памятных событий и выдающихся людей, модель, использующая родительный падеж, удобнее, поскольку обладает большей универсальностью. Важное ограничение, которое система русского языка налагает на лексическое наполнение рассматриваемой модели, состоит в том, что существительные в форме родительного падежа, выступающие как несогласованные определения при словах типа улица, должны привязывать содержание этих слов к знаниям адресатов и, следовательно, выражать смыслы, понятные адресатам. По этой причине при существовании или потенциальной возможности таких топонимов, как проезд Художественного Театра и переулок Сандуновских Бань (благодаря определениям, адресатам понятно, о каком театре и о каких банях идет речь), не соответствуют норме названия *проезд Театра или *переулок Бань. Такое ограничение компенсируется возможностью образования топонимов типа Театральный проезд или Банный переулок, где согласованные определения обозначают отнесенность к таким предметам, которые необязательно известны адресатам.
В статье описываются механизмы, с помощью которых в сознании получателей текстов способны формироваться более или менее полные представления о содержании встретившихся в текстах незнакомых этим получателям слов – так называемых агнонимов. Показано, что лексические значения слов, употребленных в речи, необязательно должны быть известны носителям языка априори или предполагать непременное обращение к толковым словарям. Эти значения могут выводиться в процессе восприятия текстов на основании хранящейся в памяти носителей языка совокупности фрагментов ранее воспринятых ими текстов, или “языкового материала” в терминологии Л.В. Щербы. Сталкиваясь с агнонимами, получатель подсознательно с большей или меньшей степенью полноты расшифровывает содержание каждого из агнонимов, опираясь на целый ряд языковых средств, которые в статье предлагается именовать показателями смыслов слов, употребленных в тексте. В число таких показателей входят частеречная принадлежность слов, их отнесенность к тем или иным лексико-семантическим разрядам, а также некоторые другие морфологические признаки, смысловое содержание синтаксических связей между словами в предложении, значения входящих в состав агнонимов корней и словообразовательных аффиксов и, наконец, содержание микро- и макроконтекста. Аналогичным образом протекает процесс определения лексических значений слов и фразеологизмов при составлении толковых словарей. Анализируя собранные примеры употребления лексических единиц и опираясь на только что перечисленные морфологические, синтаксические, словообразовательные и контекстные показатели смыслов слов, лексикографы формулируют определения их лексических значений.
В статье рассматривается соотношение понятий “индивидуальные речевые системы” и “языковая система” в лингвистической концепции Л.В. Щербы. Как показывает Л.В. Щерба, важнейшим ресурсом, обеспечивающим речевую деятельность человека, является не абстрактное знание системы языка, а языковой материал, представляющий собой совокупность всего говоримого и понимаемого в определенной конкретной обстановке в ту или другую эпоху жизни данной общественной группы. В той мере, в какой языковой материал получает отражение в памяти каждого отдельного носителя языка, он формирует индивидуальные речевые системы, обеспечивающие каждому человеку способность к рецепции и продукции речи. Рассматриваемый же во всей своей совокупности языковой материал создает основу для описания языковых систем, т.е. для составления словарей и грамматик данного языка. Индивидуальные речевые системы – явление психологическое, поэтому в план содержания единиц этих систем входят, с одной стороны, чувственные образы, возбуждаемые в сознании носителей языка этими единицами, а с другой – знания носителей языка об обозначаемых объектах. Что же касается языковых систем, то в концепции Л.В. Щербы это вербальные описания языка, и потому описание плана содержания языковых систем должно носить преимущественно словесный характер. В статье показано, что любые попытки описания языковой системы на основе всего существующего языкового материала на практике недостижимы. Обычно словари и грамматики составляются на основании ограниченного числа употреблений языковых единиц, которые отражают индивидуальные речевые системы некоторой части носителей языка. При составлении толковых словарей это обстоятельство может вызывать появление не вполне корректных толкований, обусловленное недостаточным количеством использованного языкового материала или ошибками, допущенными при его обобщении.
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека