история средневековой культуры, средневековой латинской литературы, богословия, англо-латинской литературы; жанры средневековой литературы, средневековая школа, взаимодействие традиций; английская, датская, русская литература эпохи романтизма
Настоящая работа посвящена обзору и анализу переводов стихотворения Байрона Sun of the Sleepless в современной России. Материалом для исследования послужили четырнадцать переводов данного стихотворения, появившиеся в интернете с 2000 по 2021 год. Из десяти авторов лишь двое профессионально связаны с литературой. Остальные являются переводчиками-любителями. Анализ текстов показал, что, согласно классификации переводов, созданной Р.Р. Чайковским и Е.Л. Лыскенковой, все обнаруженные переводы делятся на четыре группы, то есть переводы-вариации, переводы-модификации, подражания и стихотворения на мотив оригинала. Шесть переводов-вариаций продолжают традиции российской переводческой школы, передавая с разной степенью точности особенности формы и содержание оригинала. Переводы-модификации характеризуются большей степенью вольности. Они не передают форму оригинала, вносят изменения в замысел автора, однако их связь с текстом Байрона легко прослеживается. Еще одна группа текстов относится к переводам-подражаниям: автор создал пять вариантов текста, которые связывает с оригиналом лишь попытка сохранить размер и использованная лексика. Еще стихотворение можно считать написанным на мотив Sun of the Sleepless. По содержанию эти тексты резко отличаются от оригинала. Здесь можно говорить о том, что чтение Байрона пробудило у авторов потребность в собственном творчестве. Обзор переводов показывает, что лирика Байрона до сих пор остается востребованной в России.
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека