Статья посвящена некоторым аспектам переводческой истории “Новой Жизни” Данте Алигьери в России. На примере последнего из созданных на русском языке переводов libello (И.Н. Голенищев-Кутузов, 1968) анализируются закрепившиеся в отечественном дантоведении стереотипы восприятия юношеского шедевра Данте и выявляются “несовпадения” между отечественными прочтениями текста и принятыми в новейших международных Dante studies. Особое внимание уделено причинно-следственной зависимости между отсутствием новых критических изданий текстов Данте в России и кризисным состоянием российского дантоведения.
Индексирование
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации