Статья посвящена истории перевода на английский язык романа “Тихий Дон&8j1;, осуществленного Гарри Стивенсом в издательстве “Патнэм&8j1;. Переводчик “Тихого Дона&8j1; принадлежал к квакерам, оказывал гуманитарную помощь в охваченном голодом Поволжье и любил Россию, что объясняет страсть, с которой он взялся за работу над переводом. Перевод пользовался огромным успехом в Великобритании и США, однако содержал существенные отличия от оригинала. Ответ переводчика на упреки советских критиков свидетельствует о том, что в момент перевода “Тихого Дона&8j1; местные культурные конвенции были нарушены: издатель учитывал “сигналы&8j1; потребителя, чтобы разместить новую для английского читателя книгу в нужной рыночной нише. Сокращения и ломка структуры романа затрагивают пространственно-временные “слои&8j1; романа. “Транспортировке&8j1; легче всего подчиняется “история&8j1; – сюжет и жанр более всего обеспечивают взаимопонимание. Упрощение языка и сокращения, допущенные Стивенсом, коснулись словесной репрезентации сюжета: переводчик, которого трудно заподозрить в желании навредить шолоховскому тексту, боролся за “всемирность&8j1; романа. Гарри Стивенс, очевидно, понимал “периферийность&8j1; для западного читателя многих предметов и сюжетных ответвлений “Тихого Дона&8j1;. И, как известно из статистики продаж, борьбу, которую он вел за читательское признание русского автора, он выиграл.
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека