Статья посвящена истории перевода на английский язык романа “Тихий Дон&8j1;, осуществленного Гарри Стивенсом в издательстве “Патнэм&8j1;. Переводчик “Тихого Дона&8j1; принадлежал к квакерам, оказывал гуманитарную помощь в охваченном голодом Поволжье и любил Россию, что объясняет страсть, с которой он взялся за работу над переводом. Перевод пользовался огромным успехом в Великобритании и США, однако содержал существенные отличия от оригинала. Ответ переводчика на упреки советских критиков свидетельствует о том, что в момент перевода “Тихого Дона&8j1; местные культурные конвенции были нарушены: издатель учитывал “сигналы&8j1; потребителя, чтобы разместить новую для английского читателя книгу в нужной рыночной нише. Сокращения и ломка структуры романа затрагивают пространственно-временные “слои&8j1; романа. “Транспортировке&8j1; легче всего подчиняется “история&8j1; – сюжет и жанр более всего обеспечивают взаимопонимание. Упрощение языка и сокращения, допущенные Стивенсом, коснулись словесной репрезентации сюжета: переводчик, которого трудно заподозрить в желании навредить шолоховскому тексту, боролся за “всемирность&8j1; романа. Гарри Стивенс, очевидно, понимал “периферийность&8j1; для западного читателя многих предметов и сюжетных ответвлений “Тихого Дона&8j1;. И, как известно из статистики продаж, борьбу, которую он вел за читательское признание русского автора, он выиграл.
Scopus
Crossref
Higher Attestation Commission
At the Ministry of Education and Science of the Russian Federation
Scientific Electronic Library