В статье рассматриваются особенности переводческой техники, характерные для перевода Синаксаря (сборника кратких житий святых), а именно, перевод (не транслитерация) многих топонимов, этнонимов и имен, использование различных вариантов для передачи одного и того же греческого слова. Приводятся новые языковые данные для решения вопроса о том, кем был осуществлен перевод — восточными или южными славянами.
Индексирование
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации