В статье впервые рассматривается история русской рецепции басенного творчества английского писателя Джона Гея (1685–1732) от истоков до наших дней. Отмечается, что пристальное внимание к басням Дж. Гея в последней четверти XVIII в. во многом было обусловлено интересом российского общества к книжным новинкам на французском языке, вследствие чего преобладали прозаические переводы поэтических текстов с языка-посредника, на фоне которых несомненно более успешными были поэтические прочтения английских оригиналов, созданные И. Ильинским. Последующий “всплеск” интереса к басенному наследию Дж. Гея в конце XIX в. связан с запросом общества на произведения зарубежных авторов, доступные массовому, простонародному читателю, ориентированные на традиционную культуру своих стран. В советский период басни Дж. Гея оказались на периферии предпочтений переводчиков и критиков, осмысливавших преимущественно драматургические тексты писателя (“Оперу нищего”, “Полли”). Исследования А.И. Жиленкова и переводы Е.Д. Фельдмана, опубликованные в последние десятилетия, обозначили новый этап русской рецепции, характеризующийся выявлением художественного своеобразия басен Дж. Гея, стремлением к максимально полному, целостному восприятию наследия Гея-баснописца с учетом античных и английских литературных традиций.
Scopus
Crossref
Higher Attestation Commission
At the Ministry of Education and Science of the Russian Federation
Scientific Electronic Library