В статье рассматриваются два перевода на русский язык романа Терри Пратчетта “MonstrousRegiment”. В отличие от работ, затрагивающих вопросы адекватности перевода, в данном исследовании предлагается подойти к переводу с точки зрения рецепции: прослеживаются трансформации, происходящие при переложении романа с английского на русский, выявляются отличия русского Пратчетта от оригинала. Сравнительный анализ сосредоточен на случаях перекодирования интертекстуальных включений, которые являются неотъемлемой частью всех произведений британского писателя. Сравнительный анализ переводов показывает, что из перевода уходит все нерелевантное для принимающей культуры: пронизывающая весь текст оригинала насмешливость тона и сама концентрированность комической стихии, являющейся выражением английского чувства юмора; прецедентные тексты, которые не являются таковыми для принимающей культуры. Эти переводческие “потери” приводят к исчезновению в русском варианте дополнительных измерений романа Пратчетта, который, как всякий постмодернистский текст, одновременно ориентирован на все слои – от интеллектуального до массового читателя. В то же время в переводе сохранен важный для прозы Пратчетта аспект, связанный с пародированием традиционных персонажей и шаблонных ходов, характерных для литературы жанра фэнтези. Именно этот аспект, вкупе с нетривиальным развитием сюжета и постоянной игрой с ожиданиями читателей, принес писателю широкую популярность у российских почитателей фэнтезийного жанра.
Статья посвящена анализу двух ключевых романов американского писателя Дж. Керуака – “OntheRoad&8j1; (“В дороге&8j1;) и “TheDharmaBums&8j1; (“Бродяги Дхармы&8j1;). Авторы ставят своей целью выявить и описать функционирование в этих произведениях специфических жанровых черт романа воспитания, обусловленные созвучием с идеями дзэн буддизма, а также показать, что роман “В дороге&8j1; демонстрирует в картине мире Керуака до его знакомства с дзэн буддизмом “встречное течение&8j1;, это увлечение подготовившее. Анализируя тексты указанных произведений через призму дзэн буддистских принципов, исследователи выделяют следующие характерные для Керуака как представителя Бит-поколения идеи: непривязанности, спонтанности, позиции человека как наблюдателя, отрешившегося от своей индивидуальности, Пути как самостоятельной ценности, “дзэнской бедности&8j1;, двуединства безумия и мудрости, а также экстатического переживания сиюминутности бытия, близкого к понятию “сатори&8j1; в дзэн. Перечисленные элементы битническо-дзэнской культуры любопытным образом вписываются в жанровую парадигму романа воспитания, точнее, такой его разновидности, как роман-становление, который трансформируются, приобретая новаторские черты: романы Керуака написаны от первого лица и лишены оценки поведения героя, типичного для классических форм воспитательного романа, повествующего от третьего лица; их герои не принуждаются внешними обстоятельствами переживать испытания, но сами выбирают бесприютную жизнь, события которой формируют их; переосмыслена роль наставника, авторитет которого не связан с его возрастом и статусом, герои учатся попеременно друг у друга, а возраст и социальное положение не имеют значения.
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека