В статье рассматриваются два перевода на русский язык романа Терри Пратчетта “MonstrousRegiment”. В отличие от работ, затрагивающих вопросы адекватности перевода, в данном исследовании предлагается подойти к переводу с точки зрения рецепции: прослеживаются трансформации, происходящие при переложении романа с английского на русский, выявляются отличия русского Пратчетта от оригинала. Сравнительный анализ сосредоточен на случаях перекодирования интертекстуальных включений, которые являются неотъемлемой частью всех произведений британского писателя. Сравнительный анализ переводов показывает, что из перевода уходит все нерелевантное для принимающей культуры: пронизывающая весь текст оригинала насмешливость тона и сама концентрированность комической стихии, являющейся выражением английского чувства юмора; прецедентные тексты, которые не являются таковыми для принимающей культуры. Эти переводческие “потери” приводят к исчезновению в русском варианте дополнительных измерений романа Пратчетта, который, как всякий постмодернистский текст, одновременно ориентирован на все слои – от интеллектуального до массового читателя. В то же время в переводе сохранен важный для прозы Пратчетта аспект, связанный с пародированием традиционных персонажей и шаблонных ходов, характерных для литературы жанра фэнтези. Именно этот аспект, вкупе с нетривиальным развитием сюжета и постоянной игрой с ожиданиями читателей, принес писателю широкую популярность у российских почитателей фэнтезийного жанра.
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека