В статье прослеживается путь трансформации отрывка из поэмы Д.Г. Байрона “Паломничество Чайльд-Гарольда” в русскую песню, ставшую народной. Анализируется процесс адаптации авторского перевода, сделанного Иваном Ивановичем Козловым, к народной среде, его дальнейшее распространение и функционирование как фольклорного текста. Обращается внимание на изменения сюжета, образной системы и композиции первоисточника.
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека