В статье рассматриваются версии авторства стихотворения “Ответ вассалов”, распространявшегося в рукописном виде как реакция на опубликованное в “Северной пчеле” в 1846 г. стихотворение Е.П. Ростопчиной “Насильный брак (Рыцарская баллада)”, содержащее намеки на взаимоотношения России с Польшей и вызвавшее скандал в придворном кругу. Вводятся в научный оборот ранее неизвестные списки этого произведения с указанием на его принадлежность П.А. Вяземскому, имя которого в данном контексте прежде не фигурировало. Анализируются литературные связи Вяземского с Ростопчиной, лексика анонимного сочинения, ее стыковки с поэтическим лексиконом Вяземского. Делается вывод, что, несмотря на существенную корреляцию словника “Ответа вассалов” с поэтическим языком последнего, идеологическую активность Вяземского в 1840-х гг., постоянное внимание писателя к судьбе и творчеству Ростопчиной, вопрос об авторстве анонимного произведения остается спорным.
“Онегину”, к “Руслану <и Людмиле>” и пр.) и к трем хронологическим разделам <пушкинской> лирики. Таким образом <…> можно изучать язык данного произведения в сопоставлении с языком другого произведения следовательно <…> эволюцию языка во времени и его особенности применительно к жанрам. Эти 23 словаря охвачены общим словоуказателем». Рукопись словаря получила положительные рецензии пушкинистов и лингвистов. Однако попытки Шенгели найти издателя для словаря оказались безрезультатными; не помогли и его обращения в 1930–1950-х годах в разные научные, литературные, государственные инстанции. Одной из косвенных причин издательской неудачи была параллельная подготовка академического “Словаря языка Пушкина” (М., 1956–1961), отразившего всю лексику классика – поэтическую и прозаическую. В результате появление в США “Конкорданса к стихам А.С. Пушкина” (1984) Д.-Т. Шоу, переизданного в России в 2000 году, было воспринято и воспринимается до сих пор как новаторская модель изучения языка и словоупотребления русских поэтов. Конкорданс Шенгели на долгие годы был забыт, рукопись его, вероятно, утеряна.
В статье обобщаются следы внимания В.Я. Брюсова (1873–1924) к творчеству П.А. Вяземского (1792–1878), прослеживаемые в критике, литературоведческих трудах, письмах и поэзии Брюсова, в воспоминаниях о нем; анализируются пометы Брюсова в собраниях сочинений предшественника, имевшихся в его библиотеке. Интерес Брюсова к произведениям Вяземского наблюдается с 1890-х гг. Во многом он стимулировался позже тесным общением писателя с издателем журнала “Русский архив&8j1; П.И. Бартеневым (1829–1912), помощником которого Брюсов являлся в начале 1900-х гг. О Вяземском Брюсов упоминает по разным поводам в ряде своих статей (с 1898 по 1924 г.), письмах к П.И. Бартеневу, Н.О. Лернеру, А.А. Шестеркиной; о его внимании к произведениям Вяземского свидетельствовали, в частности, И.Н. Розанов, слушатель его лекций В.В. Фефер. Стихи Вяземского брались Брюсовым в качестве эпиграфов к поэтическим циклам в 1909–1916 гг., упоминались в лирике. В библиотеке Брюсова были основные издания произведений Вяземского (1862, 1878–1896), с которыми он неоднократно работал, оставляя многочисленные карандашные пометы в них, существо и типология, которых детально описаны в статье (они касаются текстологии, поэтики, рифм, отбора переводов Вяземского с французского языка и других вопросов). Можно сделать вывод, что Брюсов отчетливо воспринимал Вяземского как одного из ближайших предшественников А.С. Пушкина и что поэтическая культура “золотого века&8j1; во многом подпитывала поэта-символиста.
Рассматриваются дружеские и творческие связи живописца К.П. Брюллова (1799–1852) и поэта, музыканта Д.Ю. Струйского (Трилунного, 1806–1856), об общении которых ранее определенно известно не было. Они познакомились, вероятно, в 1835 г. в Риме, имели общий круг знакомых и не раз встречались во второй по-ловине 1830-х гг. в Петербурге. В статье приводятся факты внимания Струйского как художественного кри-тика к западноевропейской и русской живописи, в частности к картинам Брюллова и прежде всего его по-лотну "Последний день Помпеи". Впервые публикуется текст записки Струйского к Брюллову от 21 сентяб-ря 1837 г. (РО ИРЛИ РАН), с приглашением посетить музыкальный вечер на квартире Струйского (Василь-евский остров, 7-я линия), где планировалось и гастрономическое угощение в виде итальянского блюда, что напомнило обоим их встречи в Италии. Прослеживаются параллели между эстетикой Брюллова и его взглядами на другие искусства – музыку, литературу, театр, а также черты синкретизма художественного мышления в пушкинскую эпоху.
В статье впервые рассматривается история русской рецепции басенного творчества английского писателя Джона Гея (1685–1732) от истоков до наших дней. Отмечается, что пристальное внимание к басням Дж. Гея в последней четверти XVIII в. во многом было обусловлено интересом российского общества к книжным новинкам на французском языке, вследствие чего преобладали прозаические переводы поэтических текстов с языка-посредника, на фоне которых несомненно более успешными были поэтические прочтения английских оригиналов, созданные И. Ильинским. Последующий “всплеск” интереса к басенному наследию Дж. Гея в конце XIX в. связан с запросом общества на произведения зарубежных авторов, доступные массовому, простонародному читателю, ориентированные на традиционную культуру своих стран. В советский период басни Дж. Гея оказались на периферии предпочтений переводчиков и критиков, осмысливавших преимущественно драматургические тексты писателя (“Оперу нищего”, “Полли”). Исследования А.И. Жиленкова и переводы Е.Д. Фельдмана, опубликованные в последние десятилетия, обозначили новый этап русской рецепции, характеризующийся выявлением художественного своеобразия басен Дж. Гея, стремлением к максимально полному, целостному восприятию наследия Гея-баснописца с учетом античных и английских литературных традиций.
В статье рассматривается деятельность Сергея Дурылина в 1930–1950-е годы как театрального критика и театроведа (в частности, пишущего о Шекспире в отечественном театре), трактуемая как маргинальная ипостась творчества этого разностороннего автора. Методологической основой для исследования его публикаций и неопубликованных, архивных документов является метод контекстно-герменевтического подхода, примененный Е.А. Коршуновой к творчеству Дурылина-писателя. Одной из важных областей его работы после двух ссылок стало театроведение и театральная критика. Исторические исследования Дурылина о Шекспире на русской сцене так и не были опубликованы (за исключением актерских биографий, где затрагивались шекспировские роли), однако его газетные тексты публиковались довольно активно. В радикальной раннесоветской риторике он разрабатывает важнейшие положения актуальной для его времени трактовки Шекспира: противопоставление “активного” советского и упаднического, “пассивного” дореволюционного истолкований шекспировских пьес; демократизм “лучших” образцов дореволюционного Шекспира и советских трактовок ролей; верное понимание Шекспира исключительно в советском театре. Выработанная Дурылиным риторическая маска театроведа вульгарно-социологического толка стала его личным способом проведения в печать важных для него идей и тематики: освещения истории Шекспира на русской и советской сцене.
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека