- Код статьи
- S160578800025506-2-1
- DOI
- 10.31857/S160578800025506-2
- Тип публикации
- Статья
- Статус публикации
- Опубликовано
- Авторы
- Том/ Выпуск
- Том 82 / Номер 2
- Страницы
- 92-103
- Аннотация
В статье рассматриваются два типа глагольных дериваций со значением малой степени ситуации, которые мы назвали дисконтинуативами и глагольными диминутивами. Мы показываем, что данные два типа имеют разную диахроническую историю: первый происходит из глагольной множественности, а второй из именных диминутивов. Мы рассматриваем аспектуальные характеристики этих дериваций и показываем различия в сочетаемости, объясняемые их разным происхождением.
- Ключевые слова
- дисконтинуатив, диминутив, аттенуатив, акциональность, аспектуальные деривации
- Дата публикации
- 30.04.2023
- Год выхода
- 2023
- Всего подписок
- 13
- Всего просмотров
- 297
1. Введение
В языках мира встречаются различные деривации со значением ослабленной ситуации, как в примерах ниже:
Zan kontan sant-sant sega. Жаннравиться.sfпеть-петь.sfсега ‘Жану нравится напевать песни сега’. (маврикийский креол; [1]) Est-ce qu’il neige toujours? (...) il neigeote, chère madame! (...) Quelques vagues flocons dans l’air!
‘Снег до сих пор идет? Снег еле идет, мадам! Несколько снежиночек будет и все!’ (французский; [2])
На первый взгляд, кажется, что эти показатели устроены одинаковым образом. Однако, как мы покажем, они различаются своим аспектуальным поведением. Такие показатели, как в (1) мы назвали дисконтинуативами, а такие, как в (2), – глагольными диминутивами. Отметим, что это условные ярлыки. Как мы покажем, показатели первого типа развивают аттенуативные значения за рамками собственно дисконтинуативных – т.е. прерывистой множественной ситуации. Однако мы решили все же использовать ярлык “дисконтинуативˮ, так как считаем, что ядерное, исходное значение – это значение дисконтинуатива.
В настоящей работе мы рассмотрим отдельные примеры обоих типов показателей в языках мира, обсудим семантические механизмы, стоящие за ними, и сравним их друг с другом. Наш обзор ставит собой целью не перечислить все языки, где есть деривации рассматриваемых типов, а более подробно разобрать яркие примеры исследуемых нами типов, чтобы сравнить их более содержательно и глубоко, чем могла бы позволить более экстенсивная, но поверхностная типология. Если читателя интересует подобный широкий обзор, то мы можем его отослать, например, к [3] и [4].
Эта работа будет устроена следующим образом. После введения в разделе 1, в разделе 2 мы обсудим семантику дисконтинуативов и предложим их анализ. Раздел 3 будет посвящен глагольным диминутивам, где мы также рассмотрим их семантику и происхождение. В разделе 4 мы подведем итоги.
2. Дисконтинутивы
2.1. Редупликация в языках мира
Во многих языках редупликация используется для обозначения глагольной множественности (см., например, [5]), как, например, в языке чви (3) и в суданском языке (4):
tẽetẽem’ ‘плакать постоянно’ fried-fried ‘очень испуган’ trash ‘мусор’ > trash-trash ‘много мусора, несколько кусков мусора’ Парадоксальным образом редупликация в этих языках также может иметь обратное значение ослабленной ситуации, или аттенуатива [8]: lepi ‘зрелый, быть зрелым’ > lepi-lepi ‘недозрелый, недозреть’[ндюка] lon ‘бежать’ > lon-lon ‘делать вид, что бегаешь’[ндюка] ferfi ‘красить’ > ferfi-ferfi ‘подкрасить чуть-чуть’ [сранан]
Такое же употребление редупликации встречается в малайско-полинезийских языках (выборка из 30 языков в [9]). Ниже приведен примеры из амбримского языка, где редупликация выражает как итеративное (11) и аугментативное (12), так и аттенуативное (13) значение.
mün ‘пить’ > mün-mün ‘продолжать пить, всё пить и пить’ nor ‘думать’ > nor-nor ‘обдумывать, продумывать’ man ‘смеяться’ > man-man ‘улыбаться’
2.2. Редупликация в маврикийском креоле
Показателен пример редупликации в маврикийском креоле [1]; [10]. Глагол в маврикийском креоле различает две формы: Краткую1 и Полную – как, например, sant и sante ‘петь’ (глоссируются sf и lf соответственно). Краткая форма используется в контекстах с дополнением (14). Полная форма же используется в контекстах, где у глагола нет зависимого дополнения (15), и некоторых других контекстах. По всей видимости, Краткая форма глагола имеет дистрибуцию глагола, а Полная форма – дистрибуции целой глагольной группы.
Mo ti manz/*manze kari. 1sgpstесть.sf/lf карри ‘Я съел карри’. Mo ti manze/*manz. 1sg pst есть.lf/sf ‘Я поел’.
В маврикийском глаголе существует два типа редупликации глагола: на синтаксическом уровне и морфологическом уровне [1]. Синтаксическая редупликация имеет значение итератива и аугментатива, поэтому дальше мы ее будем называть также Итеративной редупликацией. Как видно из (16), обе сочетающиеся глагольные формы – Полные формы. Более того, эти повторяющиеся формы можно разделить союзом ek ‘и’ (17). По всей видимости, такая редупликация представляет собой сочинение двух глагольных групп.
Zan kontan sante sante. Жанлюбить.sf петь.lf петь.lf ‘Жан любит по-настоящему петь’. Li sante (ek) sante (ek) sante. 3sg петь.lf (и) петь.lf (и)петь.lf ‘Он всё поет и поет’.
Морфологическая редупликация, наоборот, имеет значение аттенуатива. В Аттенуативной редупликации первая основа усеченная и соответствует Краткой форме, а вторая основа – это Краткая форма или Полная форма и выбор основы происходит по тем же правилам, что и у любого другого маврикийского глагола (18)–(19). Более того, глагол, образованный с помощью Аттенуативной редупликации, может быть далее подвергнут синтаксической редупликации (20). Zan kontan sant-sante. Жаннравиться.sf петь-петь.lf ‘Жану нравится напевать (разные мелодии)’. Zan kontan sant-sant sega. Жаннравиться.sfпеть-петь.sfсега ‘Жану нравится напевать песни сега’. Mari pas so letan manz-manze manz-manze mem. Марипроводить.sf3sg.possвремя есть-есть.lfесть-есть.lf только Букв.: ‘Мари тратит время только на то, чтобы перекусывать’.
В зависимости от акционального класса исходной основы Аттенуативная редупликация в маврикийском креоле имеет разную интерпретацию.
Непредельные процессы и близкие к ним состояния стадиального уровня (статические явления по [11]: состояния, ситуации, положения и местонахождения) с Аттенуативной редупликацией имеют значение собственно дисконтинуатива – прерывистой ситуации:
Zan ronf-ronfle lor sez. Жан храпеть.sf-храпеть.lf на стул ‘Жан сидит на стуле и храпит время от времени’. Mo’-nn dormi-dormi 1sg-perfспать-спать.lf ‘Я спал от случая к случаю, спорадически’.
Аттенуативные дериваты от глаголов с инкрементальной темой (также называемым накопителем эффекта [12]) обозначают ситуацию, совершившуюся частично:
Zan inn ranz-ranz so lakaz. Жанperf строить-строить.sf 3sg.poss дом ‘Жан частично построил свой дом’.
События – т.е. ситуации, представляющие собой мгновенный переход из одного состояния в другое, – при Аттенуативной редупликации имеют интерпретацию раритива – ситуации, случающейся изредка:
Ariv-arivaksidan par isi случиться-случиться.sf несчастный_случай через здесь ‘Несчастные случаи происходят тут время от времени’.
Аттенуативные дериваты от состояний индивидного уровня (вневременные положения вещей по [11]: качества и свойства) обозначают малую степень выраженности состояния. Как пишут Ф. Анри и Г. Винтерштейн, такое употребление возможно только в определенных контекстах: при прогрессиве pe, наречиях меры и степени типа inpe ‘немного’ или модификаторах времени типа depi ‘с тех пор как’.
Avan mo bien dekouver so zwe перед 1sg.poss хорошоузнать.sf 3sg.poss игра mo ti pe krwar-krwar li. 1sg pst prog верить-верить.sf 3sg ‘До того как я узнал его по-настоящему, я не сильно верил ему’. Mari konn-kone inpe. Маризнать-знать.lf немного. ‘Мари немного знает [что-то]’. Аттенуативная редупликация в маврикийском креоле употребляется и с градуируемыми прилагательными: Latab la mouye-mouye. столdef мокрый-мокрый ‘Этот стол немного мокрый’.
В [1] представляется, что семантика показателя заключается в том, что на шкале прилагательного степень выраженности свойства ниже, чем стандарт, или нормальный уровень. Авторы намекают, что подобную семантику можно распространить на глагольные употребления Аттенуативной редупликация, однако подробно не разрабатывают эту идею.
Как нам видится, морфологическая Аттенуативная редупликация представляет собой дальнейшее развитие и грамматикализацию синтаксической Итеративной редупликации. Как мы покажем в примерах ниже, подобное развитие глагольной множественности в значение аттенуатива встречается не только в маврикийском креоле.
2.3. Чувашский Дисконтинуатив
В чувашском языке есть похожий показатель -kala [13]. Он имеет значение прерывистой ситуации и не может употребляться для обычной множественной ситуации (28) (примеры здесь и далее из [13]):
vašʲa uj-a suxala-kala-r-ě В. поле-da пахать-kala-pfv-3:sg 1. *‘Вася пахал одно поле за другим’. 2. *‘Вася несколько раз пропахал всё поле’. 3. OK‘Вася пахал (одно и то же) поле с перерывами’. Эта же деривация может иметь другие смежные значения: ситуации, ограниченной по длительности (29), ситуации с малой скоростью (30), частичной ситуации (31). vil jurla-kala-r-ě он петь-kala-pfv-3:sg ‘Он попел немного (= некоторое непродолжительное время)’. mašʲa koftă-na šʲix-kele-r-ě М. кофта-da вязать-kala-pfv-3:sg ‘Маша потихоньку (= медленно) вязала кофту’. jɨvašʲ šan-kala-r-ě деревоувядать-kala-pfv-3:sg ‘Дерево немного (= частично) усохло’.
С.Г. Татевосов предлагает для -kala значение, похожее на анализ маврикийской Аттенуативной деривации: степень реализации ситуации по шкале F ниже, чем стандарт на этой шкале. Эта шкала F задается контекстом из следующего списка возможностей: шкала континуальности (т.е. насколько ситуация непрерывиста), шкала длительности ситуации, шкала скорости и шкала затронутости объекта. Однако, остается не ясным, почему в списке возможных шкал именно те шкалы, которые перечисляет С.Г. Татевосов, и какой механизм стоит за тем, какую шкалу выбирает контекст.
Интересно, что в корпусе Лаборатории чувашского языка2 встречаются примеры употребления -kala со значением малой степень состояния (32) и раритива (33), подобные употреблениям маврикийской Аттенуативной редупликации:
Музыкӑ-на ӑста пӗле-т-ӗр-им эсир? – Пӗл-келе-т-ӗп. музыка-da мастер знать-npst-2sg-q вы – знать-kala-npst-1sg ‘А вы знаток в музыке? – Так себе знаток’. [Сандров Н.А. Мӗн тумалла? (1957), перевод В.Л. Садая по корпусу Лаборатории чувашского языка] Ял-а тӑван-сем патне кил-келе-т-ӗп. село-da родным-pl к приходить-kala-pres-1sg
‘Иногда приезжаю в деревню к родным’. [Мария Петрова, Ҫураҫнӑ хӗр (2019) по корпусу Лаборатории чувашского языка]
Показатель -kala, широко представленный в тюркских языках, по всей видимости представляет собой сочетание двух показателей множественности3 [14, с. 439]. Например, в [15, с. 55] Л.С. Левитская приводит разложение аналогичного показателя в азербайджанском [16, с. 349 и сл.] на “два элемента с учащательным значениемˮ -ka и -la. В [14, с. 439] этот показатель также раскладывается на -ɣa и -la.
2.4. Горномарийский Фреквентатив
В горномарийском есть схожая деривация Фреквентатива, которая имеет значение множественной ситуаций с малой степенью интенсивности [17]; [18].
Фреквентатив представляет собой несколько суффиксов: -ə̑l, -ed и -ə̑št – и различные их комбинации. С.К. Михайлов приводит два соображения, почему эти суффиксы следует считать одним показателем. Во-первых, они распределены морфологически, хотя и не совсем строго (за подробностями отсылаем к приведенным выше работам). Во-вторых, эти показатели имеют одну и ту же семантику и часто взаимозаменяемы.
Горномарийский Фреквентатив может иметь интерпретации типичные для глагольной множественности: альтернатива – разнонаправленной ситуации (34), дисконтинуатива – прерывистой ситуации (35) и дистрибутива – ситуации, распределенной на несколько актантов (36):
kek čongešt-ə̈l-eš птица лететь-freq-npst.3sg ‘Птица туда-обратно летает / кружит (у меня над головой)’. levaš gə̈c jə̑d vašt pat’k-edə̈l-ə̈n крыша из ночьнасквозь капать-freq-prf[3sg] ‘С крыши всю ночь покапливало (покапает, перестанет)’. pi ta=ma-vlä-m üpšə̈nz-ə̈št-eš собака indef=что-pl-acc нюхать-freq-npst.3sg C пренебрежительной интонацией: ‘Собака что-то понюхивает то тут, то там’.
Довольно часто Фреквентатив имеет значения, которые Михайлов условно называет “плохими импликатурамиˮ: пониженной интенсивности (37), отрицательного отношения говорящего (38), несерьезного отношения к делу (39). Это похоже на употребления малой степени состояния, как в показателях, о которых мы говорили выше.
t’et’ä kačk-edə̈l-eš ребёнок есть-freq-npst.3sg ‘Ребёнок плохо ест (потому что нет аппетита)’. maša ir=ok godšen sə̑lə̑klan-ə̑l-eš М. утро=emphс грустить-freq-npst.3sg С пренебрежительной интонацией: ‘Маша с самого утра грустит’. pi krolik-vlä-m (xuda-n) kə̈čäl-ə̈št-eš собака кролик-pl-acc плохой-adv искать-freq-npst.3sg ‘{На охоте:} Собака плохо ищет кроликов (так-сяк, играючи)’. От обычных импликатур такие значения отличает то, что они не отменяемы: #kə̈ce jažo-n act’or-vlä pop-edə̈l-ə̈-t как хороший-adv актёр-pl говорить-freq-npst-3pl Ожид.: ‘Как прекрасно актёры (время от времени) говорят!’ Михайлов объясняет такую грамматикализацию при помощи механизма ребрендинга по [19].
Ребрендинг – это семантический сдвиг, заключающийся в закреплении некоторой импликатуры. Например, ребрендингом Е.В. Рахилина и коллеги объясняют переход от значения ‘не болеющий’ к значению ‘большой’ у прилагательного здоровый. Так произошло потому, что, если мы говорим о ком-то, что он здоровый (например, здоровый мужик), то скорее всего его тело крупное, мощное. Это следствие закрепилось, и слово здоровый стало употребляться в значении ‘крупный’ с неодушевленными существительными (например, здоровый кусок мяса), тем самым расширив свою сочетаемость.
Рассмотрим, как Михайлов выводит малую интенсивность из прерывистости на примере (35), повторенном ниже как (41). Если ситуация капания происходит с перерывами, то и воды накапает меньше, чем для обычной ситуации капания. Обобщая, если ситуация S происходит с перерывами, то внешние признаки ее выполнения будут слабо выражены. А если внешние признаки ситуации слабо выражены, то, вероятно, и интенсивность или результативность ситуации ниже, чем нормальная. Так из значения дисконтинуатива развивается значение аттенуатива.
levaš gə̈c jə̑d vašt pat’k-edə̈l-ə̈n крыша из ночьнасквозь капать-freq-prf[3sg] ‘С крыши всю ночь покапливало (покапает, перестанет)’. Закрепление аттенуативного значения можно наблюдать в (42). В этом примере уже нет значения прерывистости, а только значение малой интенсивности. izi ängə̈rjog-edə̈l-eš маленький река литься-freq-npst.3sg ‘Маленькая речка (слегка) течёт’. (потому что немного воды)
В итоге Михайлов выводит следующее общее значение для Фреквентатива, схожее с тем, которое мы видели для маврикийских и чувашских дисконтинуативов: на шкале контекстно заданного параметра ситуации, обозначенной фреквентативным глаголом, верна более низкая альтернатива и неверны все более высокие. Результирующий глагол непределен.
Исторически эти показатели – показатели глагольной множественности. Показатель -ed И.С. Галкин возводит к уральским многократным суффиксам и приводит домарийскую реконструкцию как *-nte и *-ta [20, с. 88–90] (ср. также хантыйское kolənt- ‘слушать’ < kol- ‘слышать’, мокшанское niləndə- ‘поглощать, пить’ < nilə- ‘глотнуть’, венгерское bököd- ‘колоть’ < bök ‘уколоть’ и др. [21, с. 277–278]).
Показатель -ə̑l также возводим к уральскому многократному -*l [20, с. 90–92] (ср. финское kysele- ‘расспрашивать’ < kysy- ‘спросить’, зырянское kutal- ‘ловить, захватывать’ < kut- ‘держать’, венгерское döföl ‘колоть несколько раз’ < döf ‘колоть’ и др. [21, с. 275–277]). И.С. Галкин также приводит несколько примеров, где -ə̑l образует “однократно-моментальные глаголыˮ, однако большинство глаголов с -ə̑l все же имеют значение многократности, и мы предполагаем, что именно многократный -ə̑l был продуктивным и послужил материалом для горномарийского Фреквентатива.
Ситуация с показателем -ə̑št, впрочем, более сложная. Как пишет И.С. Галкин, большинство глаголов с этим суффиксом образует “многократно-длительныеˮ глаголы [20, с. 95–99]. Однако единственные когнаты, которые удается найти, – это показатели с “моментальнымˮ значением в прибалтийско-финских, саамском и пермских языках: финское haukahtaa ‘тявнуть’ < haukkua ‘лаять’, удмуртское кыньыштыны ‘мигнуть, моргнуть’ < кыньыны ‘зажмуриться, закрыть глаза, прищурить глаза’. Исследователь рассматривает гипотезы по слиянии показателей -*ks и -*t (Галкин не указывает, что это за показатели, но всей видимости это показатели транслатива и каузатива) и “многократныхˮ -*s’e и -ta, но отвергает их потому, что глаголы с показателем -ə̑št относятся к I морфологическому спряжению, а понудительные глаголы на -т (-д) почти все II морфологического спряжения. Поэтому автор приходит к выводу, что вопрос происхождении -ə̑št остается не решенным.
2.5. Выводы
Итак, мы рассмотрели показатели дисконтинуатива. Как правило, они сочетаются со всеми типами ситуаций: с процессами и состояниями стадиального уровня, событиями и даже состояниями индивидного уровня. Как мы показали, такие показатели происходят из показателей глагольной множественности. Такой показатель развивает значение дисконтинуатива и дисперсива: ведь если говорящий использовал форму с глагольной множественностью, значит, ситуация, описываемая таким глаголом, выделяется на фоне нормальной. Если ситуация распределена во времени и пространстве, значит, она имеет меньшую интенсивность, нежели такая, которая была бы сосредоточена в одной точке времени и пространства. Затем закрепляется импликатура о малой интенсивности ситуации, и деривация начинает иметь собственно аттенуативные значения.
3. Глагольные диминутивы
Рассмотрим теперь показатели ослабленной ситуации другой природы.
3.1. Итальянский глагольный диминутив
В итальянском языке есть семейство дериваций с суффиксами -a/e/i/u/acchi(are), -a/e/u/uzz(are), -in(are), -ett(are) и др. [22]; [23]; [24] (примеры из [23]):
tossicchiare ‘покашливать’
Из примеров выше видно, что итальянские глагольные диминутивы имеют значение как аттенуатива (45б), так и дисперсива/дисконтиуатива (43)–(44).
Л. Товена утверждает, что итальянские глагольные диминутивы представляют собой глаголы внутрисобытийной множественности. Она иллюстрирует свой тезис примером (46). Здесь due volte ‘два раза’ может указывать только, что произошло две серий, состоящих из нескольких погрызываний, но не два мелких погрызывания, как было бы если бы это была внешнесобытийная множественность.
Daniele ha mordicchiato la matita due volte. ‘Даниэль дважды погрыз карандаш (=произвел две серии мелких погрызываний’)
Л. Товена [23] предлагает довольно сложный анализ, который сводится к тому, что диминутив в глаголах каким-то образом “раздробляетˮ ситуацию, чтобы получить “ослабленныеˮ подситуации. Впрочем, как Товена сама отмечает, именные диминутивы не дают такого эффекта множественности: итальянское filuzzo ‘ниточка’ обозначает только одну тонкую нитку, но не одно множество тонких ниток. Поэтому кажется сомнительным, что множественность вводится именно диминутивом, а не, например, лексической семантикой глагола.
По данным [22], глагольные диминутивы предпочитают видо-временную форму Имперфекта, в которых чаще встречаются непредельные ситуации, формам Перфекта, в которой чаще встречаются предельные ситуации. Более того, итальянский глагольный диминутив сочетается с только с процессами (вендлеровские activities и accomplishments), но не с состояниями и не с событиями (вендлеровские states и achievements) [22]; [24, c. 111]. Это отличает эту деривацию от рассмотренных до этого, которые с состояниями и событиями сочетаются.
Более того такие деривации не употребляются предельно [23]:
a. Luisa ha leggi-ucchi-at-o Л.иметь.aux.3sg читать-eval-pst.ptcp-m.sg il libr-oper un’-or-a / def.art.sg книга-m.sg dur indf.art.f.sg-час-f.sg / ?? in un’or-a. в indf.art.f.sg-час-f.sg ‘Луиза попросматривала книгу час / ?? за час’. б. Luisa ha lett-o il libr-o Л.иметь.aux.3sg читать-pst.ptcp.m.sg def.art.m.sg книга-m.sg *per un’-or-a / in un’-or-a. dur indf.art.f.sg-час-f.sg/в indf.art.f.sg-час-f.sg ‘Луиза прочитала книгу * час / за час’.
3.2. Немецкий глагольный диминутив
В немецком есть схожая деривация на -el (-erl в австрийском немецком) [25] (cм. также [26]; [27]). Здесь также можно выделить значения аттенуатива (48), дисперсива (49) и пейоратива (50).
koch-en ‘кипеть’ > köch-el-n ‘почти кипеть, греться на малом огне’ (аналогично английскому simmer) dräng-en ‘напирать, теснить’ > dräng-el-n ‘толкаться, подталкивать’ schreib-en ‘писать’ > schreib-erl-n ‘писать плохо’(австрийский немецкий) Такие глаголы ведут себя похоже на упомянутые выше итальянские деривации и так же не употребляются предельно: Die Cora hat eine Stunde lang / def К. имеетindef час в_течение (*in einer Stunde) ge-schreib-erl-t. в indef час ptcp-писать-dim-ptcp ‘Кора пописывала [что-то] час / *за час’. Интересно, что глаголы, имеющие каузативную интерпретацию, теряют ее после присоединения -el: a. Das Wasser koch-t / köch-el-t. def водакипеть-3sg.pres кипеть-dim-3sg.pres ‘Вода кипит / почти кипит (т. е. греется на малом огне, ‘simmer’)’. б. Die Corakoch-t (das)Wasser / def К.кипеть-3sg.pres (def) вода *köch-el-t (das)Wasser. кипеть-dim-3sg.pres (def)вода ‘Кора кипятит воду / *нагревает воду, не доводя до кипения’.
Л. Товена также высказывает подобную идею об итальянских глагольных диминутивах, что деривации пониженной интенсивности сопровождаются опущением внутреннего аргумента, а деривации повышенной интенсивности и повышающие актантные деривации нередко (как, например, в арабском).
При этом немецкие глаголы на -el (-erl) образуются и от прилагательных и существительным:
schwach ‘слабый’ > schwäch-el-n ‘давать слабину’ Stück ‘часть’ > stück-el-n ‘делить на части’
Л. Грештенбергер и Д. Калулли предлагают, что глагольные диминутивы, образованные от глаголов, все равно имеют именной диминутив -el, который имеет именной внешний синтаксис, даже если такой именной дериват не встречается сам по себе без глагольной морфологии. Затем к такой именной составляющей присоединяется вербализатор (так называемое v малое), который образует неэргативные (≈ агентивные непереходные) глаголы процесса. Другими словами, согласно теории Грештенбергер и Калулли такие глагольные диминутивы ведут себя как отыменные глаголы, чем и объясняется то, что они обозначают непереходные процессы.
3.3. Французский глагольный диминутив
Во французском языке есть семейство дериваций: -ot(er), -Vill(er), -on(ner), -Vch(er), -ass(er) [2]. Такие деривации имеют значения аттенуатива (55) и пейоратива (56), а также итератива: дисконтинуатив (57) и дисперсива (58):
Est-ce qu’il neige toujours? il neigeote (< neiger ‘идти о снеге’), chère madame! Quelques vagues flocons dans l’air ! ‘Снег все еще идет? Снег еле идет, мадам! Несколько снежиночек будет и все!’Дисконтинуатив, дисперсив Il chroniquaille (< chroniquer ‘писать хроники’) dans une feuille de boulevard. ‘Он иногда пописывает сомнительного качества хроники в местную газетенку’ Ses doigts étaient couronnés d’un bourrelet d’envies enflammées qu’il mordillait (< mordre ‘кусать’) par intervalles et arrachait du bout des dents. ‘На его пальцах было множество воспаленных заусенцев, которые он покусывал периодически и отрывал зубами’.
Elle [la chienne] couraillait (< courir ‘бегать’) dans tous les sens. ‘Она [собака] бегала туда-сюда’.
Авторы также выделяют интерпретации недостижения цели (“конативаˮ), отсутствия цели (“инкассативаˮ) и отсутствий необходимых усилий (“тентативаˮ). Впрочем, эти интерпретации, как нам видится, являются прагматическими следствиями из значения ослабленной ситуации: ведь если ваш ситуация имеет интенсивность ниже нормальной, то скорее всего своего предела она не достигает. Поэтому, по нашему мнению, нет смысла выделять их отдельно, учитывая, что, как пишут Д. Амьё и Д. Стосич, эти прагматические следствия могут сочетаться параллельно со значениями типа аттенуатива и дисконтиуатива.
Согласно проведенному корпусному исследованию Д. Амьё и Д. Стосича, большая часть глаголов, от которых образованны французские глагольные диминутивы (163 из 171), обозначают непредельные ситуации: вендлеровские деятельности и состояния. Дериваты также как правило обозначают непредельные ситуации. Среди 171 дериватов только 49 переходные, 15 глаголов имеют как непереходные, так и переходные употребления, а большинство глаголов (67%) непереходные, что похоже на то, о чем мы говорили касательно итальянских и немецких глагольные диминутивы выше, образование которых часто сопровождается опущением внутреннего аргумента.
3.4. Хорватский глагольный диминутив
В хорватском есть схожая деривация с суффиксами -ak, -uck, -k, -kar [28]. Д. Катунар выделяет три схожих подтипа: пониженную интенсивность (59), пейоративы (60) и дисперсивы (61).
lupkati ‘постукивать’
Чтобы объяснить наблюдаемую полисемию, Катунар предлагает радиальную категорию (о радиальных категориях см. [29]). Изначально диминутив обозначает малый размер чего-либо. Затем благодаря метафоре больше – это выше (по какой-то шкале) это значение распространяется на поле физической интенсивности, как в глаголе bockati ‘потыкивать’ < bosti ‘прокалывать, тыкать’. Затем малая интенсивность реинтерпретируется как дисперсия пространственная, как в trčkarati ‘бегать без цели, там и сям’ < trčati ‘бежать’, и, метафорически, как дисперсия внимания, как в čituckati ‘читать невнимательно’ < čitati ‘читать’. Более того малая интенсивность реинтерпретируется как отсутствие цели. Физическая интенсивность обобщается до интенсивности вообще и затем благодаря метафоре лучше – это выше (по какой-то шкале) развивается в значение пейоратива.
3.5. Диахрония глагольных диминутивов
У описанных ваше показателей похожая диахроническая история: они происходят из показателей диминутива. Как замечают Л. Грештенбергер и Д. Каллулли тот же суффикс, что участвует в образовании глагольных диминутивов, участвует и в образовании диминутивных существительных [25]; [30]:
а. köch-el-n ‘почти кипеть’
Для французских показателей глагольного диминутива также можно найти соответствия в именных диминутивах, либо диахронически, либо синхронно (примеры диминутивных глаголов из [2]):
а. chroniqu-aill-er ‘пописывать плохие хроники’
Для хорватских показателей мы также можем найти соответствия в именной морфологии:
а. lup-k-ati ‘ударять слегка’
Суффикс -kar (72а), как нам видится, состоит из двух суффиксов: диминутивного -k и суффикса имени деятеля -ar (ср. (73б)). После чего к такому “имениˮ добавляется глагольная морфология. Такое словообразование семантически похоже на глаголы типа полуночничать < полуночник < полночь. По похожей модели образован, например, глагол либеральничать, но уже напрямую от слова либерал: именной пары *либеральник у него нет.
а. pis-k-ar-ati ‘пиcать плохо’
Значение диминутива в том, что ситуация в чем-то меньше нормальной. Но если ситуация – это событие, то эта ситуация уже точечна и ее нельзя сделать меньше: она уже представляет минимально возможную ситуацию – точку. Поэтому глагольные диминутивы и не образуются от событий.
Глагольные диминутивы часто обозначают множественную ситуацию, как замечают авторы. При этом не ясно, откуда появляется эта множественность.
Нам видится две причины такой множественной интерпретации. Во-первых, такая глагольная множественность может вводиться лексической семантикой самого глагола, как в примерах типа немецкого drängeln ‘толкаться’ от drängen ‘толкать’.
Во-вторых, такая множественность может объясняться тем, что “ослабленностьˮ ситуации заключается в ее меньшей интенсивности, а меньшая интенсивность часто заключается в более редком повторении подситуаций. Возьмем пример немецкого nerveln ‘немного раздражать, вести себя раздражающе’ от nerven ‘раздражать’: раздражать в меньшей степени, чем обычно, часто обозначает, что ситуации раздражения происходят реже, чем в нормальном случае, поэтому и возникает множественная интерпретация.
Такая множественная интерпретация возникает не всегда. Возьмем, например, немецкое köcheln ‘почти кипеть, греться на малом огне’ от kochen ‘кипеть’. Здесь диминутив обозначает, что ситуация кипения по шкале температуры происходит ниже, чем в нормальной. При этом интерпретации множественности не возникает, потому что чтобы уменьшить температуру воды нужно нагревать ее на меньшем огне, а не нагревать ее более спорадическими, редкими нагреваниями.
4. Заключение
Итак, мы рассмотрели два типа дериваций со значением ослабленной ситуации.
Первый тип – это дисконтинуативы, которые развиваются из показателей глагольной множественности. Мы предлагаем следующий путь развития. Сначала из глагольной множественности развивается значение множественной ситуации с перерывами – дисконтинуатива. Затем из дисконтинуатива развивается значение пониженной интенсивности: ведь если ситуация происходит с перерывами, то скорее всего она меньшей интенсивности, чем нормальная. И затем из значения пониженной интенсивности естественно вытекает значение частичности ситуации и малой скорости. Как мы видели, такие показатели сочетаются со всеми аспектуальными типа: как с процессами, так и с событиями и даже состояниями индивидного уровня.
Второй тип – это глагольные диминутивы, которые развиваются из показателей именного диминутива. Диминутив, присоединяясь к глаголу, имеет значение меньшей степени ситуации – аттенуатива. Множественная интерпретация может появляться по двум причинам: либо исходная ситуация имеет множественную интерпретацию, либо как прагматический эффект меньшей интенсивности ситуации. Такие глаголы как правило образуются только от процессов и состояний, но не событий.
Библиография
- 1. Henri F., Winterstein G. Morpho-Semantics of Verbal Reduplication: the case of Mauritian. Presented at 17th International Conference on Head-Driven Phrase Structure Grammar (HPSG). Université Paris Diderot, Paris 7, France. 2010.
- 2. Amiot D., Stosic D. When evaluative morphology, pluractionality and aspect get tangled up: a case study of French suffixed verbs // Gavriilidou Z., Revithiadou A. (eds.) Mélanges offerts à Anna Anastassiades-Syméonides à l’occasion de sa retraite. Kavala: Saita Publishers, 2014. P. 16–33.
- 3. Audring J., Leufkens S., van Lier E. Small events. Verbal diminutives in the languages of the world // Linguistic Typology at the Crossroads. 2021. Vol. 1, № 1. P. 223–256.
- 4. Makarchuk I.V. Typology of verbal attenuative. Master thesis. Moscow: HSE, 2020.
- 5. Moravscik E.A. Reduplicative constructions // Greenberg J.H. (ed.) Universals of Human Language. Stanford: Stanford University Press, 1978. Vol. 3: Word Structure. P. 297–334.
- 6. Christaller J.G. A grammar of the Asante and Fante language called Tshi (Chwee, Twi). Basel: Gregg Press Inc., 1875.
- 7. Robins R.H. Nominal and verbal derivation in Sudanese // Lingua. 1959. № 8. P. 337–369.
- 8. Kouwenberg S., LaCharité D. Less is more: Evidence from diminutive reduplication in Caribbean creole languages // Hurch B. (ed.) Studies on Reduplication. Berlin: Mouton de Gruyter, 2005. P. 533–545.
- 9. Kiyomi S. A new approach to reduplication: a semantic study of noun and verb reduplication in the Malayo-Polynesian languages // Linguistics. 1995. Vol. 33, № 6. P. 1145–1167.
- 10. Henri F., Winterstein G. Morpho-Semantics of verbal reduplication: The case of Mauritian. 2014.
- 11. Булыгина Т.В. К построению типологии предикатов в русском языке // Семантические типы предикатов. М., 1982. C. 7–85.
- 12. Падучева Е.В. Накопитель эффекта и русская аспектология // Вопросы языкознания. 2004. № 5. С. 46–57.
- 13. Tatevosov S.G. Plural vs. Discontinuous Events: Degree Modification in Chuvash // Kelepir M., Öztürk B. (eds.) Proceedings of WAFL 2: Workshop on Altaic Formal Linguistics. Cambridge: MITWPL, 2006. P. 347–364.
- 14. Тенишев Э.Р. (отв. ред.) Сравнительная-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М.: Наука, 1988.
- 15. Левитская Л.С. Историческая морфология чувашского языка. М.: Наука, 1976.
- 16. Севортян Э.В. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке: Опыт сравнительного исследования. М., 1962.
- 17. Михайлов С.К. Горномарийский фреквентатив в типологической перспективе. Курсовая работа. М., НИУ ВШЭ, 2018.
- 18. Mikhailov S.K. Hill Mari Frequentative: Event-internal Pluractionality on the Verge of Evaluation. Presented at 4th workshop on Volga-Kama languages: programme. Higher School of Economics, Moscow, 2018.
- 19. Рахилина Е.В., Резникова Т.И., Карпова О.С. Семантические переходы в атрибутивных конструкциях: метафора, метонимия, ребрендинг // Рахилина Е.В., Резникова Т.И. (ред.) Лингвистика конструкций. М.: Азбуковник, 2010. С. 396–453.
- 20. Галкин И.С. Историческая грамматика марийского языка. Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 1966. Т. 2.
- 21. Collinder B. Comparative Grammar of the Uralic Languages. Uppsalla: Almqvist&Wiksell, 1960.
- 22. Grandi N. Word-formation and lexical aspect: deverbal verbs in Italian // Müller P.O., Ohnheiser I., Olsen S., Rainer F. (eds.) Word-Formation. Berlin / Boston: De Gruyter, 2015. Vol. 2. P. 1467–1482.
- 23. Tovena L.M. When Small Is Many in the Event Domain // Lexis. 2011. № 6.
- 24. Tovena L.M. Evaluative Morphology and Aspect / Actionality // Grandi N., Körtvélyessy L. (eds.) Edinburgh Handbook of Evaluative Morphology. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2015. P. 108–120.
- 25. Grestenberger L., Kallulli D. The largesse of diminutives: suppressing the projection of roots // Baird M., Pesetsky J. (eds.) Proceedings of NELS 49. Amherst: GLSA, 2019. Vol. 2. P. 61–74.
- 26. Audring J., Booij G., Jackendoff R. Menscheln, kibbelen, sparkle: Verbal diminutives between grammar and lexicon // Linguistics in the Netherlands. 2017. Vol. 34. №1. P. 1–15.
- 27. Weidhaas T., Schmid H.-J. Diminutive verbs in German: semantic analysis and theoretical implications // Morphology. 2015. Vol. 25, № 2. P. 183–227.
- 28. Katunar D. Diminutives in Action: A cognitive account of diminutive verbs and their suffixes in Croatian // Suvremena lingvistika. 2013. Vol. 39, № 75.
- 29. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
- 30. Grestenberger L., Kallulli D. Сross-categorial syncretism: evidence from diminutives. Brussels, 2019.
- 31. Brucale L., Mocciaro E. Suffissi valutativi in Plauto: una proposta cognitivista e morfo-pragmatica // Lingue antiche e moderne. 2020. Vol. 9. P. 57–86.
- 32. Ronelle A. Bosnian, Croatian, Serbian, a Grammar with Sociolinguistic Commentary. Madison: The University of Wisconsin Press, 2006.