ПЕРЕВОДЫ "ФЕНОМЕНОЛОГИИ ДУХА" ГЕГЕЛЯ И ЯЗЫК РУССКИХ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ XX ВЕКА
Table of contents
Share
QR
Metrics
ПЕРЕВОДЫ "ФЕНОМЕНОЛОГИИ ДУХА" ГЕГЕЛЯ И ЯЗЫК РУССКИХ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ XX ВЕКА
Annotation
PII
S241377150000616-0-1
Publication type
Article
Status
Published
Pages
46-53
Abstract
Russian translations of Hegel’s “Phänomenologie des Geistes” (“Phenomenology of Mind”) have helped establish the Russian philosophical terminology. To embody Hegelian ideas in Russian language, translators used hyphenated compounds. Focusing on which, I compare Gustav Shpet’s and Alexsandre Kojève’s translations from Hegel and specifically discuss how the semantic, conceptual, and poetical dimensions of Hegel’s terminology open up in both renderings. The increasing use of hyphenated compounds in contemporary Russian philosophical texts appears to be in keeping with tradition.
Date of publication
01.11.2008
Number of purchasers
2
Views
1127
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite   Download pdf Download JATS

References



Additional sources and materials

1. Gegel' G.V.F. Fenomenologiya duha, SPb., 2006. 
2. Kozhev A. Vvedenie v chtenie Gegelya. SPb., 2003.
3. Kojeve A. Introduction a la lecture de Hegel. Gallimard, 1976.
4. Gegel' G.V.F. Fenomenologiya duha (per. E. Radlova). SPb.,1913
5. Shpet G.G. Filosofskie etyudy. M., 1994.
6. Motroshilova N.V. “Fenomen”, “yavlenie”, “geshtal't”: terminologicheskie i soderzhatel'nye problemy “Fenomenologii duha” Gegelya v sootnesenii s filosofiej Kanta. 2006. Rukopis'.
7. Losev A.F. Samoe samo: Sochineniya. M., 1999.
8. Hegel G.W.F. Phanomenologie des Geistes. Hamburg, 1988.
9. Podoroga V.A. Mimesis. M., 2006.

Comments

No posts found

Write a review
Translate