ОИФНИзвестия Российской Академии наук. Серия литературы и языка Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka

  • ISSN (Print) 1605-7880
  • ISSN (Online) 2413-7715

РУССКИЕ ГЛАГОЛЫ СО СМЫСЛОВЫМ КОМПОНЕНТОМ ‘НАХОДИТЬСЯ В ПОЛЕ ЗРЕНИЯ НАБЛЮДАТЕЛЯ В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ РУССКОЙ ПРОЗЫ

Код статьи
S241377150000616-0-1
DOI
10.7868/S0000616-0-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том 67 / Номер 4
Страницы
53-61
Аннотация
В статье исследуются два класса русских глаголов и возможные способы их перевода на английский язык. В первый класс входят глаголы, описывающие зрительное восприятие ситуации неназванным наблюдателем (Палатки смутно белеют в темноте; В окне мелькнул женский силуэт). Второй класс — это глаголы, описывающие расположение пространственных объектов, таких как дорога, тропинка, лес и т.д. (Тропинка кончилась; Дорога вошла в лес). У глаголов первого класса указание на наличие наблюдателя входит в лексическое значение, у глаголов второго класса — в грамматическое значение формы совершенного вида (СВ). В статье показано, что при переводе глаголов обоих классов на английский язык часто используется одна и та же стратегия, позволяющая эксплицитно указать на наличие в описываемой ситуации субъекта восприятия.
Ключевые слова
Дата публикации
01.07.2020
Год выхода
2020
Всего подписок
2
Всего просмотров
1018

Библиография

QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека