В статье дается обзор переводов басен И.А. Крылова в Китае. Первые из них появились более 120 лет назад, но по-настоящему знакомство китайских читателей с его творчеством состоялось в 1950-х годах благодаря переводам Мэн Хая и У Яня. С конца 1970-х годов до настоящего времени количество переводов и изданий басен Крылова постоянно увеличивается. Сейчас в Китае имеется более 300 отдельных изданий его избранных басен и 33 полных собрания. В разное время над переводами басен Крылова на китайский язык трудились не менее 64-х переводчиков, а 15 из них перевели все девять книг собрания его басен (У Янь, Хэ Шиин, Фун Цзя, Гу Юй, Синь Вэйай, Хань Гуйлян, Хэ Маожчэн, Пэй Цзяцинь, Цюй Хун, Юе Янь, Ши Госюн, Дин Лу, Чжу Сяньшэн, Цю Цзинцзюань и Ян Цзяньфун). Некоторые переводы сделаны в прозе, некоторые – в стихах. В статье кратко излагается история переводов басен Крылова в Китае и сообщаются сведения о наиболее важных переводах и переводчиках.
Басни И.А. Крылова в Китае давно пользуются популярностью, часто переводятся и издаются, постоянно появляются новые переводы, но исследовательские работы о его баснях в Китае пока не очень многочисленны. Первая из них появилась в 1957 г., на данный момент есть около 90 публикаций (не все из них являются научными). В нашей статье излагается история изучения Крылова в Китае, названы наиболее значимые и интересные публикации, рассмотрены различные аспекты исследования и популяризации его творчества в работах китайскими авторов, отмечены характерные для разных периодов тенденции, связанные как с изменениями в политике и идеологии, так и с развитием гуманитарных наук и литературы в Китае.
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека