- Код статьи
- S160578800027393-8-1
- DOI
- 10.31857/S160578800027393-8
- Тип публикации
- Статья
- Статус публикации
- Опубликовано
- Авторы
- Том/ Выпуск
- Том 82 / Номер 4
- Страницы
- 82-90
- Аннотация
В статье делаются некоторые наблюдения о семантике частиц типа русского уже. Мы предполагаем, что определяющую роль в семантике таких частиц играет контрастивность – и она же является ключом к тому, что в некоторых языках подобные показатели начинают функционировать как перфектные. Статья состоит из двух частей. Первая часть посвящена семантике русской частицы уже; во второй части статьи кратко рассматриваются показатели ямитива – мы предполагаем, что их функционирование в целом можно описать с помощью того же анализа, который предложен в первой части для русского уже.
- Ключевые слова
- грамматическая семантика, глагольная фазовость, фазовая полярность, ямитив, перфект
- Дата публикации
- 29.09.2023
- Год выхода
- 2023
- Всего подписок
- 12
- Всего просмотров
- 355
Введение
В этой статье делаются некоторые наблюдения о семантике частиц типа русского уже. В типологических работах по фазовой полярности [1]; [2]; [3] и др. такие показатели обычно называются инхоативом фазовой полярности. Мы предполагаем, что важную роль в семантике таких частиц играет контрастивность – и она же является ключом к тому, что в некоторых языках такие показатели начинают функционировать как перфектные.
Статья состоит из двух частей. Первая часть посвящена русской частице уже; мы рассмативаем сочетания уже с различными видовременными формами – и выводим многочисленные интерпретации (в том числе перфектные интерпретации и нарушенное ожидание) из контрастивности. Во второй части статьи очень кратко рассматриваются показатели ямитива – мы предполагаем, что их функционирование в целом можно описать с помощью того же анализа, которыйпредложенв первой части для русского уже.
-
Инвариант семантики русского уже
1.1. Инхоатив фазовой полярности: рабочее типологическое определение
Мы исходим из того, что русское уже является инхоативом фазовой полярности – и соответственно прежде всего попробуем привести рабочее определение семантики уже, основанное на вышеупомянутых работах по фазовой полярности. В [1, c. 40] говорится: “Expression of Phasal Polarity are structured means of expressing polarity in a sequential perspective”1. Для инхоатива это будет сочетание несуществования ситуации в некоторой точке – и существования её в более поздней точке на шкале времени. При этом важно, какие именно компоненты семантики затрагиваются; кажется, что точка существования попадает в ассерцию ситуации, а точка несуществования – нет.
В работах по общей семантике неоднократно отмечался тот факт, что фазовые глаголы добавляют в высказывание пресуппозицию о существовании / несуществовании ситуации в какой-то предшествующий момент (см., например, [4]; [5, c. 61]); этим эффектом пользовался и Карлсон, задавая фрекен Бок знаменитый вопрос про коньяк. Логично предположить распространение этого эффекта и на фазовые частицы. Таким образом, мы получаем следующее определение:
- Уже добавляет к высказыванию пресуппозицию о несуществовании ситуации, выраженной предикатом этого высказывания, в некоторой точке ti, расположенной на оси времени раньше, чем точка t0, входящая в ассерцию высказывания.
Попробуем применить наше типологически ориентированное рабочее определение к русскому материалу.
1.2. Русское уже в литературе
Русской частице уже посвящена обширная литература, см., например, [6]; [7]; [8]; [9]; [10]; [11]; [12]; [13]; [14]; [15] и др. В этих работах описывается семантика уже (при этом авторы обычно выделяют у частицы большое количество значений); рассматриваются всевозможные конструкции с уже, такие как уже с императивом, уже в контексте обстоятельства времени и т.п.; сравниваются частицы уже и уж. Но как кажется, в большинстве этих работ зачастую отсутствуют следующие важные компоненты: анализ сочетания уже с различными видовременными формами, сравнение одного и того же высказывания с уже и без уже и попытка определить, какие именно компоненты семантики привносит эта частица в высказывание. Мы попробуем немного пролить свет на эти вопросы – и прежде всего рассмотрим некоторые определения из существующих работ.
В [7, c. 230] приводится два толкования; первое из них (3) описывает уже в примерах типа (2).
Лёша уже спит (I) уже (P, t) = (а) в течение определенного времени ситуация P не имела места; (б) можно было ожидать, что в момент t она будет продолжать не иметь места; (в) ситуация P начала иметь место в t или раньше и сохраняется в t.
Второе толкование (5) описывает уже в примерах типа (4).
Лёша допил стакан уже до середины. (II) уже (C, x, t) = (а) в течение определенного времени ситуация C(x) не имела места;
(б) можно было ожидать, что в момент t будет иметь место ситуация C(x′), которая обычно предшествует ситуации C(x);
(в) ситуация C(x) начала иметь место в t или раньше и сохраняется в t.
В [13] отмечается, что существует значительное количество контекстов, в которых семантика уже не может быть описана через определения (3) и (5). В связи с этим автор увеличивает число определений до шести; так, для (6) вводится толкование (7), а для (8) – толкование (9).
Эта картина стоит 200 тысяч долларов. А полотна, выставленные в соседних залах, оцениваются уже в 30–40 тысяч рублей.
(III) уже (Y, Q, X, P) = ‘до данного момента речь шла об объекте Y, обладающем свойством Q; можно было ожидать, что объект X, о котором идет речь в данный момент, тоже обладает свойством Q; X обладает не свойством Q, а свойством P’.
Мы уже по её походке поняли, что что-то случилось.
(V) ‘существует множество объектов, которые обладают свойством быть признаком того, что имеет место P; объект X из этого множества обладает данным свойством в минимальной степени; можно было ожидать, что, воспринимая X, субъект не поймет или не почувствует, что имеет место P; субъект, воспринимая X, понимает или чувствует, что имеет место P’
Во всех приведённых выше определениях содержится компонент нарушенного ожидания – при этом в нашем рабочем типологически ориентированном определении (1) нарушенное ожидание не упоминалось. Нам кажется, что данный компонент возникает в определённых контекстах как импликатура и не должен входить в толкование уже.
При этом пока что неясным является, как определение (1) могло бы объяснить употребления уже в (4), (6), (8). Для ответа на этот вопрос проследим за контекстами, в которых употребляется эта частица, начиная от самых просто устроенных, и попробуем описать её вклад в семантику каждого высказывания.
1.3. Русское уже с видовременными формами
Начнём с сочетания уже и глагола в настоящем времени. (10b) отличается от (10a) наличием пресуппозиции о несуществовании; это можно заметить, сравнив (10c) и (10d) – первое из них будет истинно, даже если Оля только что закончила обед, второе возможно только если Оля ещё не обедала. Конечно, мы знаем, что если Оля обедает, то когда-то раньше она не ела, а занималась другой деятельностью, но это следует из наших наблюдений над окружающим миром, а не из семантики (10a). (11) бессмысленно именно поэтому – пресуппозиция несуществования входит в конфликт с нашими знаниями о жизни; при этом (11) будет осмысленно в контексте, скажем, научного фильма, где моделируется развитие вселенной ещё до появления звёзд и планет.
a. Оля обедает. b. Оля уже обедает. c. Оля не обедает. d. Эх, если бы Оля уже обедала, у неё был бы шанс успеть на концерт, но она только выходит из ванной. #Земля уже вращается вокруг солнца.
Интерпретация, которую имеет уже в (10b), зависит от контекста, однако ясно, что одно лишь добавление пресуппозиции несуществования – слишком незначительный вклад в семантику высказывания. Прежде чем мы приступим к анализу конкретных контекстуальных интерпретаций, рассмотрим сочетания уже с событийными предикатами. Поскольку акциональный класс “событие” подразумевает, что ситуация существует только в одной точке на временной шкале, её несуществование в остальных точках уже заложено в семантику. Представляется, что при сочетании уже с событийными предикатами точка t0 оказывается не в ассерции, а в следствии – в результирующем состоянии или каком-то более слабом постэффекте ситуации, а точка ti находится на том отрезке, где этого постэффекта ещё не было. Таким образом, (12b) отличается от (12a) дополнительным акцентом на последствиях Олиного ухода – отсюда и развиваются перфектные употребления подобных частиц.
a. Оля ушла b. Оля уже ушла
При сочетании уже с прошедшим временем несовершенного вида имеется две возможности: t0 попадаетлибо в саму ситуацию (см. (13), (14)), либов её постэффект (15). Вторая интерпретация возникает обычно без модификации обстоятельствами времени и не в таксисном контексте; тогда появляется импликатура, что постэффект ситуации длится до момента речи.
Когда я пришёл домой, Оля уже обедала. В пять часов Оля уже обедала. Иван уже прыгал с парашютом.
Таким образом, уже делит временную шкалу на два луча; точку, разделяющую их, мы будем называть точкой кульминации. Для несобытийных предикатов, как в (10b), точкой кульминации является вхождение в процесс, для событийных, а также для процессов в прошедшем без контекста – вхождение в результирующее состояние. Справа и слева от точки кульминации находятся две полярные зоны; основной вклад уже заключается, как нам кажется, в создании контраста между несуществованием и существованием ситуации или её постэффектов.
То, что таких зон всего две, можно судить по (16b) – в контексте того, что Оля, например, выходила в магазин или покурить к подъезду, оно невозможно, именно потому что постэффект Олиного ухода отменился с её приходом.
a. Оля ушла, а потом вернулась. b. ??Оля уже ушла, а потом вернулась
В [16] отмечается, что английское already может использоваться и в контекстах типа (17), где не возникает пресуппозиции несуществования и полярности; однако представляется, что already имеет в нём какую-то вторичную дискурсивную функцию, связанную с контрастивностью.
He is alréady American, for he was born in America.
С внутренним отрицанием уже сочетается абсолютно композиционально; так, (18) аналогично (10b), за тем исключением, что речь идёт о ситуации “не обедать”, а не о ситуации “обедать”. Однако с событийными предикатами и процессами в прошлом без контекста отрицание подразумевает отсутствие точки кульминации; с такими предикатами уже может сочетаться только с семантикой, близкой к прекращённому хабитуалису2 (19), (20) или в особых дискурсивных употреблениях (21). Во всех этих случаях уже также выражает контраст.
Оляуженеобедает. В этот раз Оля уже не ушла – она осталась жить на Юго-западной навсегда. На седьмой день больной уже не съел завтрак – он больше не поднимал голову с подушки. Оляуже не съела свой завтрак, к чему вся эта брань!
1.4. Интерпретации русского уже: объяснение через контраст
Контраст, который привносит в высказывание уже, может проявляться в различных интерпретациях. Так, особенно для тех случаев, когда t0 попадает в постэффект ситуации, возможны различные значения, сопутствующие перфектным показателям в языках мира. К примеру, уже может усиливать экспериенциальную семантику (которая, впрочем, может выражаться формами прошедшего времени несовершенного вида и без всяких частиц; ср. (22a) и (22b)) или привносить семантику иммедиатности, см. (23) и (24).
a. Оля пробовала оленью печень. b. Оля уже пробовала оленью печень. #Оля уже учится в университете, она заканчивает четвёртый курс. #Иван уже уехал, это случилось год назад.
В примерах (23) и (24) содержится указание на конкретное время ситуации; без такого указания в примерах работала бы иммедиатная импликатура. Существенно, что эта импликатура может контекстно отменяться; бессмысленность же (23) и (24) связана с тем, что без широкого контекста не ясно, что именно контрастно противопоставляется в этих примерах. Примеры обретут смысл, если представить, что слушающий эти высказывания имел определённые ожидания: считал, что Оля ещё маленькая девочка, а Иван всё ещё живёт в том месте, о котором идёт речь. Таким образом, ещё одной важной интерпретацией, которую может иметь уже, становится нарушенное ожидание.
Представляется, что семантика нарушенного ожидания возникает из пресуппозиции о несуществовании ситуации в ti. Если участник речевого акта имеет некоторые сведения о том, что ситуация не имела место в ti, то у него легко могут возникать какие-то ожидания о существовании ситуации в других точках – таких ожиданий не могло бы быть, если бы участник речевого акта вообще не знал об этой ситуации. Так, (25) возможно, только если собеседник говорящего знает о том, что Оля собиралась поехать на соревнования; если собеседник не обладает данной информацией, использовать уже нельзя. Соответственно у собеседника могли быть некоторые ожидания относительно того, дома ли Оля – ведь он знал об её отъезде на соревнования. Наличие сведений о ситуации и контрастность приводят к тому, что возникает интерпретация именно нарушения ожидания.
Оли нет дома, она уже на соревнованиях.
Показать, что нарушение ожидания – это импликатура, а не центральный компонент семантики уже, можно отменив её контекстом. Так, не очень понятно, какие именно ожидания могли бы быть нарушены в (26), представляется, что контраст в этом примере проявляется иммедиатностью:
Автобус каждый день приходит к вокзалу в 12.00. Как мы и ожидали, в 12.05 он уже стоял на остановке.
С контрастом связано употребление уже и в тех контекстах, которые никак нельзя определить через толкование, приведённое в (1). Представляется, что уже задаёт набор из нескольких последовательных точек, а потом противопоставляет какую-то точку предыдущим, опять же через контраст3. Так, из (27) следует, что Миша покупал диски последовательно, а не все разом4, а также что наличие у Миши пяти дисков либо нарушает ожидание, либо произошло очень быстро; оба эти эффекта исчезают, если убрать уже из (27).
4. Мы благодарны за это замечание Н.А. Слюсарь.
Миша купил уже пять дисков.
Кажется, что анализ через контраст возможен и в остальных случаях. Так, в (6) уже противопоставляет дорогие картины дешёвым. В (8) оно показывает, что признаков того, что что-то случилось, будет много, а не только походка; таким образом, уже создаёт шкалу, а походка – самый малый показатель того, что что-то произошло, “кульминация” (граница между “видно, что что-то произошло” и “вроде бы ничего не произошло”) на шкале находится перед ней.
То, где именно находится кульминация, зависит от конкретной ситуации; так, без контекста (28) звучит хуже, чем (29), однако если мы знаем, что Иван уже десять лет не может приняться за работу, то (28) звучит вполне приемлемо. Контекст, в котором приемлемым будет (30), найти сложно (разве что Иван давно не говорил по-фински и разучился), в отличие от (31) – именно потому, что перед (30) сложно усмотреть какое-то значимое изменение, точку кульминации.
Иван написал уже две строчки диссертации.
Иван написал уже три главы диссертации.
?Иван уже совсем плохо говорит по-фински.
Иван уже совсем хорошо говорит по-фински.
Таким образом, мы попытались показать, что контрастность, возникающая из фазовой полярности, является инвариантом семантики уже, к которому сводятся многочисленные контекстуальные интерпретации этой частицы, в том числе и нарушенное ожидание.
Интересно, что фазовые частицы в языках мира возникают только в тех комбинациях на оси времени, где сочетаются плюс и минус. Частиц, соответствующих кунктативу и континуативу, кажется, не существует, а семантика частицы still не равна семантике глагола продолжить; набор из четырёх частиц возникает за счёт того, что расположение t0 и ti изначально не задано. Так, для already и no longer ti предшествует t0 (комбинация знаков в них – минус плюс и плюс минус соответственно), для not yet и still ti следует за t0 (комбинация знаков такая же; см. таблицу 1). Таким образом, частицы возникают только в тех случаях, где знаки подразумевают контрастность.
ti | t0 | ti | |
already | − | + | |
still | + | − | |
no longer | + | − | |
no tyet | − | + |
На первый взгляд кажется, что число фазовых частиц в языке может превышать четыре; так, русское пока в некоторых употреблениях может быть синонимично частице ещё. Представляется, однако, что все частицы, за исключением четырёх, входящих в таблицу 1, устроены более сложно; так, пока, видимо, не имеет в семантике точного указания на то, что в ti ситуация не будет существовать – в отличие от ещё, ср. (32) и (33):
Я пока тут живу и надеюсь отсюда уже не съезжать. ??Я ещё тут живу и надеюсь отсюда уже не съезжать.
В заключение отметим, что контраст может сопутствовать не только фазовым частицам, но и фазовым глаголам и аффиксам, см., например, [18] про глагол стать.
2. Контраст и ямитив
Употребления уже, при которых t0 находится в постэффекте ситуации, ведут к тому, что частица начинает функционировать схоже с перфектными показателями – это достигается за счёт того, что контраст, привносимый частицей в семантику высказывания, подчёркивает текущую релевантность ситуации. Кажется, что именно по такому сценарию в языках мира может возникать граммема ямитива. Данный термин был введён в употребление в [19]; до этого подобные показатели описывались дискриптивными лингвистами по-разному.
Так, Н. Бенье в грамматике языка тувалу [20] рассматривает частицу koo, имеющую широкий спектр различных значений, и называет данный показатель “перфектом” (“perfect”). Он утверждает, что одна из основных его функций – “обозначать, что ситуация, описываемая предложением, началась в прошлом (отдалённом или недавнем) и всё ещё релевантна к настоящему или к точке отсчёта”5 (сам Н. Бенье называет эту функцию “перфекта” инхоативной, показатель koo в таких контекстах глоссируется им как “Inc”). Kooв презентных контекстах конкурирует с показателем настоящего времени и отличается от него отсылкой к началу ситуации. Так, в примере (34) текущая ситуация сравнивается с более ранним отрезком времени, в котором она ещё не имеет места, в “нейтральном” же примере (35) такого сравнения не происходит.
Kooukettouika. Incmuchour-3-ifish ‘We [now] have a lot of fish [and we didn’t before]’. Eukettouika. Npsmuchour-3-ifish ‘We have a lot of fish’. [20, c. 480]
Заметим, однако, что в примерах (34) и (35) мы не наблюдаем собственно глагольной лексемы. Между тем, в зависимости от лексемы показатель koo в (34) можно было бы считать либо инхоативным (при лексемах типа иметь), либо перфектным (при лексемах типа поймать).
Термины “инхоатив” и “перфект” зачастую употребляются в литературе по полинезийским языкам применительно к одним и тем же показателям (см., помимо вышеназванной работы, например, грамматику языка токелау [21, c. 18], грамматику языка маори [22, c. 432], граммматику языка самоа [23, c. 350–353], а также статьи, посвящённые организации полинезийских нарративов [24] и [25]). Так, описывая семантику частицы kua6 в языке токелау, Р. Хупер говорит, что её базовая функция – “выражать инхоативный аспект, то есть обозначать начальную стадию ситуации и результирующее положение дел”7:
7. Букв. “It marks inchoative viewpoint aspect, making reference to the starting point of a situation and to the resulting state of affairs…”, см. [21, c. 18].
(1) E tutū loa ki mātou ki luga kua hihiva,gaholo
T/A stand MAN 1PL. EXCLTO above T/A dance.PL rush
mai loa.
DIR MAN
‘When we stood up and began to dance, they rushed towards us’
[21, c. 18]
Однако Р. Хупер далее замечает, что, помимо инхоативного значения, частица kua может выражать класс значений, характерный для эволюционирующего перфекта, в том числе экспериенциальное значение (см (37); см. также [20, c. 481], где постулируется способность показателя “перфекта-инхоатива” в языке тувалу выражать в некоторых контекстах эвиденциальные значения, также характерные для семантической зоны перфекта).
(1) Ko Mativa kua pā ki Nukunonu ma Fakaofo. Na fano
PR M. T/A arrive TO N. and F. T/A go
lā koi tamaiti lele.
INT N/A be.a.child INT
‘Mativa has been to N. And F., but he went when he was still very young’.
[21, c. 18]
Заметим, что во всех вышеописанных случаях мы имеем дело с частицами – в то время как перфект в языках мира может выражаться различными способами, из которых частица не самый частотный; в [19] также рассматриваются в основном частицы. Учитывая то, что показатели фазовой полярности по данным [1] тоже почти всегда являются частицами, можно предположить, что в основе ямитивной семантики лежит поляризация.
3. Выводы
Мы показали, что инвариант семантики частицы уже в русском языке заключается в контрастивности; предполагается, что контрастивность развивается из фазовой полярности, а также, что контрастивность определяет функционирование фазовых частиц не только в русском, но и в других языках. Семантика фазовых частиц схематично изображена в таблице 1; обратим внимание, что контрастивность при фазовой полярности подразумевает сочетание разных знаков, четыре значения при этом возникают за счёт того, что t0 и ti могут быть расположены в любом порядке. Также мы обратили внимание, что контрастивность может лежать в основе семантики граммемы ямитива, который обычно развивается в языках мира из частиц типа уже. Строго говоря, не очень ясно, нельзя ли и русское уже назвать ямитивом – представляется, что тут решающую роль играет то, лексическим или грамматическим элементом мы считаем эту частицу; заметим при этом, что ямитив обычно выделяется в аналитических языках, где большое количество грамматических значений выражается частицами – кажется, что его называют отдельной граммемой только исходя из структурно-языковых соображений, а не из семантики.
Заметим, что семантика частиц типа ужев некотором смысле оказывается симметрична семантике кластера инкомплетива (см. [27, c.301–302]): если в кластере инкомплетива сочетаются обозначения срединной и результирующей стадии ситуации, то частицы типа “уже” также каким-то образом взаимодействуют либо с срединной стадией, либо с постэффектом ситуации; распределение зависит от акционального класса предиката и видовременной формы, такое же распределение может определять и интерпретацию инкомплетива (подробнее см. [28]).
Библиография
- 1. Van Baar, T.M. Phasal Polarity. Amsterdam: IFOTT. 1997.
- 2. Van der Auwera, J. Phasal adverbials in the languages of Europe. J. van der Auwera, D. Ó Baoill (eds). Adverbial constructions in the languages of Europe. Berlin: Mouton de Gruyter, 1998, pp. 25–145.
- 3. Plungian V.A. A typology of phasal meanings. Abraham W., Kulikov L. Tense-aspect, transitivi-ty, and causativity: Essays in honor of Vladimir Nedjalkov. Amsterdam: John Benjamins, 1999, pp. 311–321.
- 4. Givón T. Forward Implications, Backward Presuppositions, and the Time Axis of Verbs. John P. Kimball (ed.). Syntax and Semantics. New York and London: Seminar Press, 1972, pp. 29–50.
- 5. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М.: Наука, 1985.
- 6. Мустайоки А. О Семантике Русского Темпорального ещё. Studia Slavic Finlandesia (Доклады финской делегации на X Съезде cлавистов), 5. 1988. C. 99–142.
- 7. Богуславский И.М. Сфера действия лексических единиц. М., 1996.
- 8. Богуславский И.М.“Сандхи” в синтаксисе: загадка уже не // Вопросы языкознания. 2002. № 5. С. 19–37.
- 9. Перцов Н.В. О возможном семантическом инварианте русских фразовых частиц уже и ещё // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М., 2002. С. 137–144.
- 10. Труб В.М. Темпоральные частицы как знаки начала и конца ситуации // Логический анализ языка. Семантика начала и конца. М., 2002. С. 334–447.
- 11. Труб В.М. Особенности интерпретации высказываний с заполненными темпоральными валентностями частиц ещё и уже // Сокровенные смыслы. Слово. Текст. Культура. Сбор-ник статей в честь Н.Д. Арутюновой / Под ред. Ю.Д. Апресяна. М., 2004. С. 333–343.
- 12. Israeli A. The expression of temporal still in Russian.Studies in Polish Linguistics, 3, 2006, pp. 113–125.
- 13. Урысон Е.В. Уже и уж: вариативность, полисемия, омонимия? // Труды международной конференции “Диалог 2007”, 2007. URL: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2007/materials/html/81.htm
- 14. Левонтина И.Б. Загадки частицы уж // Труды международной конференции “Диалог 2008”, 2008. URL: http://www.dialog-21.ru/digests/dialog2008/materials/html/47.htm
- 15. Рахилина Е.В. К аспектуальным свойствам русского уже // М. Китадзё (сост.). Аспекту-альная семантическая зона: Типология систем и сценарии диахронического развития. Сб. статей V Международной конференции Комиссии по аспектологии Международного ко-митета славистов. Киото: Университет Киото Сангё, 2015. С. 214–220.
- 16. Krifka M. Alternatives for aspectual particles: Semantics of still and already. Paper presented at the Berkeley Linguistics Society, 2000.
- 17. Plungian V.A., van der Auwera J. Towards a typology of discontinuous past marking // Sprachtypologie und Universalienforschung 2006, 59, № 4, рр. 317–349.
- 18. Стойнова Н.М. Буду делать vs. стану делать: корпусные данные. Конференция “Русский язык: конструкционные и лексико-семантические подходыˮ. СПб., ИЛИ РАН, 12–14 сен-тября 2013.
- 19. Olsson B. Iamitives: Perfects in Southeast Asia and beyond. MA Thesis, University of Stock-holm, 2013.
- 20. Besnier N. Tuvaluan. London and New York: Routledge, 2000.
- 21. Hooper R. Tokelauan. Lincom Europa, 1996.
- 22. Bauer W. Maori. London and New York: Routledge, 1993.
- 23. Mosel U., Hovdhaugen E. Samoan Reference Grammar. Oslo: Scandinavian University Press, 1992.
- 24. Vonen A.M. The expression of temporal and aspectual relations in Tokelau narratives. Bache, Basbøll, Lindberg (eds). Tense, Aspect and Action. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1994, pp 371–397.
- 25. Hooper R. Universals of narrative pragmatics: А Polynesian case study. Linguistics, 1998. 36. 119–160.
- 26. Matthewson L., Quinn H., Talagi L. Inchoativity meets the perfect time span: The Niuean perfect. Lingua. 2015, No. 168 (1), pp. 1–36.
- 27. Плунгян В.А. Введение в грамматическую семантику. Грамматические значения и грамматические системы языков мира. М.: РГГУ, 2011.
- 28. Михайлов С.К. Фантастические аспектуальные твари и откуда они возникают: инкомпле-тив // ВАПросы языкознания: Мегасборник наностатей. Сб. ст. к юбилею В.А. Плунгяна. 2020. С. 415–420.