RAS History & PhilologyИзвестия Российской Академии наук. Серия литературы и языка Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka

  • ISSN (Print) 1605-7880
  • ISSN (Online) 2413-7715

Russian hexametric translations from greek and latin of the 19th–21st centuries: rhythmic variants

PII
S1605788025020033-1
DOI
10.31857/S1605788025020033
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Volume/ Edition
Volume 84 / Issue number 2
Pages
33-42
Abstract
Russian hexameter is a specific type of tonic verse designed particularly for translations and emulations of Ancient Greek and Latin epic poetry. 32 theoretically possible rhythmical variants of this verse can be compared to analogous types of Ancient quantitative hexameter, although sensu stricto they belong to different systems of versification and therefore could not be called equirhythmic. This paper presents computations of these variants, based on collection of translations from Greek/Latin into Russian that embraces c. 169 thousands of lines from the beginning of 19th century to nowadays. This data can be studied from various points: translations being compared with the originals, translations of the same text being opposed to each other; we also can examine rhythmical structrures of different texts rendered by the same poet. Some observations are made: “spondee in the 5th foot” is not completely prohibited; translations from Greek are surprisingly more rhythmically variable, than translations from Latin; non-standart (“incorrect”) lines could be compared to metrical derivatives of Russian hexameter.
Keywords
гекзаметр переводы с древнегреческого переводы с латыни античный эпос сравнительное стиховедение эквиритмический перевод
Date of publication
19.09.2025
Year of publication
2025
Number of purchasers
0
Views
26

References

  1. 1. Шапир М.И. Гексаметр и пентаметр в поэзии Катенина (О формально-семантической деривации стихотворных размеров) // Philologica. 1994. Т. 1. № 1/2. С. 43–107.
  2. 2. Гаспаров М.Л. Дериваты русского гексаметра (О границах семантического ореола) // Res philologica. Филологические исследования: памяти академика Г.В. Степанова. М., 1990. С. 330–342.
  3. 3. Степанова А.И. Автоматический анализ метрики русского гекзаметра (на материале современных переводов с древнегреческого). М., 2017. (курсовая работа)
  4. 4. Fayer V. Russian Hexameter in Contemporary Translations from Greek and Latin (preprint). Moscow, 2015.
  5. 5. Орлицкий Ю.Б. Новейший русский гексаметр и его дериваты // Орлицкий Ю.Б. Стихосложение новейшей русской поэзии. М., 2020. С. 47–73.
  6. 6. Гаспаров М.Л. Продром, Цец и национальные формы гексаметра // Античность и Византия. М., 1975. C. 362–385.
  7. 7. Файер В.В. Греческий гекзаметр: метрика и фонетика. М., 2015.
  8. 8. Гаспаров М.Л. Очерк истории европейского стиха. 2-е изд. М., 2003.
  9. 9. Лотман М.Ю. Историческая типология русского гексаметра // Słowiańska metryka porównawcza, Т. IX: Heksametr. Warszawa, 2011. С. 82–166.
  10. 10. Егунов А.Н. Гомер в русских переводах XVIII–XIX веков. М., 2001 [1964].
  11. 11. Соболева М.23 О дактилопиррихическом гекзаметре // Греко-латинский кабинет. № 3. М., 2000. C. 95–99.
  12. 12. Трунин М. Гексаметр и его имитация. Об одном стихотворении П. И. Филимонова // Новые oблака. Таллин, 2020. № 1–2. С. 83–84. URL: https://www.oblaka.ee/journal-new-clouds/михаил-трунин/
  13. 13. Казарцев Е.В. Сравнительное стиховедение: метрика и ритмика. СПб., 2017.
  14. 14. Duckworth G.E. Vergil and Classical Hexameter Poetry. A Study in Metrical Variety. Ann Arbor, 1969.
QR
Translate

Indexing

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Higher Attestation Commission

At the Ministry of Education and Science of the Russian Federation

Scopus

Scientific Electronic Library