ПЕРЕВОДЫ "ФЕНОМЕНОЛОГИИ ДУХА" ГЕГЕЛЯ И ЯЗЫК РУССКИХ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ XX ВЕКА
ПЕРЕВОДЫ "ФЕНОМЕНОЛОГИИ ДУХА" ГЕГЕЛЯ И ЯЗЫК РУССКИХ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ XX ВЕКА
Аннотация
Код статьи
S241377150000616-0-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Выпуск
Страницы
46-53
Аннотация
Переводы “Феноменологии духа” Гегеля способствовали формированию русской философской терминологии. Аналогами многих гегелевских терминов выступают дефисные образования, рассмотрение которых позволяет провести сопоставительный анализ переводов Г. Шпета и А. Кожева и выявить особенности интерпретации этими философами семантической, концептуальной и поэтической составляющей гегелевских терминов. Расширение круга дефисных образований рассматривается как закономерное явление в современном русском философском тексте.
Классификатор
Дата публикации
01.11.2008
Всего подписок
2
Всего просмотров
1124
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf Скачать JATS

Библиография



Дополнительные источники и материалы

1. Гегель Г.В.Ф. Феноменология духа, СПб., 2006. 
2. Кожев А. Введение в чтение Гегеля. СПб., 2003.
3. Kojeve A. Introduction a la lecture de Hegel. Gallimard, 1976.
4. Гегель Г.В.Ф. Феноменология духа (пер. Э. Радлова). СПб.,1913
5. Шпет Г.Г. Философские этюды. М., 1994.
6. Мотрошилова Н.В. “Феномен”, “явление”, “гештальт”: терминологические и содержательные проблемы “Феноменологии духа” Гегеля в соотнесении с философией Канта. 2006. Рукопись.
7. Лосев А.Ф. Самое само: Сочинения. М., 1999.
8. Hegel G.W.F. Phanomenologie des Geistes. Hamburg, 1988.
9. Подорога В.А. Мимесис. М., 2006.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести