ОИФНИзвестия Российской Академии наук. Серия литературы и языка Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka

  • ISSN (Print) 1605-7880
  • ISSN (Online) 2413-7715

О стихотворении Осипа Мандельштама “На влажный камень возведенный…” (1909)

Код статьи
S160578800028323-1-1
DOI
10.31857/S160578800028323-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том 82 / Номер 5
Страницы
15-21
Аннотация

Стихотворение “На влажный камень возведенный…&8j1; было послано осенью 1909 года сначала М. Волошину, а затем Вяч. Иванову и входит в подборку “стихов в письмах&8j1;, которые были опубликованы только во второй половине XX века. Тема стихотворения – противостояние любви и смерти. Амур оказывается на надгробном камне (“зеленый мох и влажный камень&8j1;) и, удивленный тем, что ему открылось, пытается любовью (“сердца незаконный пламень&8j1;) отомстить смерти. Поэтика стихотворения представляет собой еще один шаг в развитии присущей Мандельштаму техники подтекстов и контекстов. “Упоминательными клавишами&8j1; здесь выступают сочетания существительных с необычными для них прилагательными (“незаконный пламень&8j1;, “наивные долины&8j1; и др.), а также пары рифм (“нагой – ногой&8j1;, “камень – пламень&8j1;, “грубый – губы&8j1;). Подтексты стихотворения образуют два этажа, когда сквозь символистские ассоциации просвечивают мотивы классической поэзии, связывая воедино поэзию Золотого и Серебряного века. Ключевой для стихотворения образ Амура (единственный контекст в творчестве поэта) имеет, судя по всему, литературное происхождение.

 

Ключевые слова
М.А. Волошин, М.Л. Гаспаров, “стихи в письмахˮ, Амур, “упоминательная клавитураˮ, Гейдельберг, Ф.И. Тютчев, П. Верлен
Дата публикации
29.01.2024
Год выхода
2024
Всего подписок
7
Всего просмотров
246

Стихотворение, о котором пойдет речь, было приложено к письму к письму М.А. Волошину в конце сентября 1909 года, а затем повторно было послано в письме Вяч. Иванову от 22 октября (4 ноября) 1909 года. Вот это стихотворение:

На влажный камень возведенный,Амур, печальный и нагой,Своей младенческой ногойПереступает, удивленный

Тому, что в мире старость есть –Зеленый мох и влажный камень.И сердца незаконный пламень –Его ребяческая месть.

И начинает ветер грубыйВ наивные долины дуть:Нельзя достаточно сомкнутьСвои страдальческие губы1.

1. Впервые текст этого стихотворения был напечатан в публикации 1970 года: Из литературного наследия О. Мандельштама. Двадцать два неизданных стихотворенияˮ // Вестник русского студенческого христианского движения (ВРСХД), но не как самостоятельное произведение, а как продолжение стихотворения “Озарены луной ночевья…ˮ (№ 8) [1, с. 110]. Уже как отдельное стихотворение текст был опубликован в 1973 году А.А. Морозовым [2, с. 266–267] и в таком виде оно входит во все последующие собрания сочинений поэта.

Размер – 4ст. ямб, рифма опоясывающая – абба вггв, со сложным чередованием женских и мужских рифм – ЖммЖ мЖЖм ЖммЖ.

Когда точно было написано это стихотворение, мы не знаем. Отослано оно было в сентябре из Гейдельберга, но могло быть сочинено и раньше, летом.

Содержание этого стихотворения выглядит довольно простым, и сюжет развивается линейно. М.Л. Гаспаров пишет: «Статуя Амура удивляется, “что в мире старость естьˮ, и только поэтому наполняет любовью то, что еще живет»2. В другом месте он говорит, что статуя Амура – это “символ неразумной любви, протестующей против неразумной старости и смерти; их столкновение сулит страданияˮ3. Итак, Амур удивляется (строфа 1), когда внезапно сталкивается со старостью и смертью, и любовь, которую он вселяет, это его ребяческая месть (строфа 2), и столкновение двух антагонистов несет страдания (строфа 3). Самой сложной оказывается интерпретация третьей строфы4.

2. [3, с. 610].

3. См. [4, с. 19].

4. М.Л. Гаспаров говорит, что в третьей строфе связность текста слабеет, см. там же.

Продолжим разбор стихотворения и начнем с нескольких замечаний о его поэтике, которая далеко не проста5. Отметим две черты.

5. В работе над статьей большую помощь оказали Национальный корпус русского языка ( >>>> ) и Л.Г. Митюшин. Конкорданс к стихам Осипа Мандельштама: >>>>

Во-первых, в этом стихотворении много сочетаний существительных с необычными для них прилагательными: “незаконный пламеньˮ, “ветер грубыйˮ, “наивные долиныˮ, “страдальческие губыˮ, причем все эти эпитеты для поэзии Мандельштама 1909–1910 гг. очень редкие, практически уникальные: “незаконныйˮ6, “наивныйˮ, “страдальческиеˮ встречаются всего один раз, а “грубыйˮ – два раза7. Часто именно так выглядит у Мандельштама “упоминательная клавиатураˮ, дающая ключ ко второму, ассоциативному плану конкретного стихотворения.

6. Собственно “пламеньˮ тоже упомянут в ранних стихах один раз. Всего же это слово зафиксировано в поэзии Мандельштама три раза, но два других – из совсем другого времени.

7. Второй раз – тоже из стихов в письмах. Это “На грубом золоте пескаˮ из стихотворения “Я вижу каменное небоˮ (1910) в последнем августовском письме Вяч. Иванову.

Во-вторых, в набор “упоминательныхˮ клавиш в нем попадают не только слова или словосочетания, но сочетания рифм. В каждой строфе есть такая пара рифм: “нагой – ногойˮ, “камень – пламеньˮ, “грубый – губыˮ8.

8. Возникает ощущение, что поэт сознательно работает над расширением арсенала технических средств для создания подтекста или второго плана стихотворения.

Строфа 1. Последуем за поэтом и начнем с Амура. Амур в поэзии Мандельштама появляется только один раз на всем протяжении его творчества. Откуда же пришел в стихотворение этот ключевой для него образ. Возможных путей два: либо под впечатлением чего-то увиденного, либо из литературных ассоциаций.

Высказывались предположения, что это размышления поэта при взгляде на статую Амура или воспоминании о ней, скорее всего, из какого-то фонтана или парка9.

9. Вот что пишет Анна Фэвр-Дюпэгр: “Поэт выводит на сцену скульптуру бога Амура на камне, поставленную на пьедестал для украшения некоего паркаˮ, см. [5, c. 19].

Но в таком случае сказать, о каком именно фонтане идет речь, трудно. Предположение, что речь идет о каком-то месте в Гейдельберге, представляется сомнительным, поскольку, как указывает П. Нерлер, “поиски в городе реального фонтана…оказались тщетнымиˮ10. На первый взгляд, причем из нашего времени, подходит другой фонтан, только не в Гейдельберге, а в Петергофе. Это фонтан “Дубовыйˮ в верхнем саду, в центре которого стоит скульптура “Амур, надевающий маскуˮ11. Там вроде бы есть все: и Амур, и влажный камень, и зеленый мох. Вот только статую Амура поставили в бассейне фонтана в 1929 году12, а до этого она стояла в летнем императорском дворце на Елагином острове. Наиболее известный Амур в Царском Селе – это реплика скульптуры “Грозящий Амурˮ Фальконе, ставшей символом стиля рококо, но она стоит не в фонтане, а в Агатовых комнатах. Вопрос о том, мог ли Мандельштам видеть того или другого Амура, остается для нас открытым, но даже если и так, то это был не фонтан.

10. См. [6, с. 47].

11. Первоначально, в XVIII веке вид фонтана был совсем иным, с чем и связано закрепившееся за ним название “Дубовыйˮ.

12. Нам удалось найти фото фонтана, относящееся к 1907–1908 гг. На нем видно, что в центре фонтана вообще ничего нет. Есть только дельфины по краям, которые оставались нетронутыми при всех перестройках.

Литературное происхождение Амура представляется более вероятным. Именно этой точки зрения придерживается Омри Ронен в своем анализе подтекстов этого стихотворения, которое он называет изобилующим “тютчевской лексикой и семантикойˮ. Упоминаемый источник – стихотворение Тютчева “С.Е. Раичу (На камень жизни роковой)ˮ (1827?), которое начинается так:

На камень жизни роковой    Природою заброшен, Младенец пылкий и живой    Играл – неосторожен.

И далее:

Еще другое божество    Он чтил в младые лета – Амур резвился вкруг него    И дани брал с поэта.

Приведем полностью слова, сказанные Роненом об этом подтексте: «Так “камень жизни роковойˮ и играющий на нем младенец уводит Мандельштама к известным аллегорическим изображениям, контаминированным, по связи с Амуром, резвящимся в тютчевском посвящении Раичу, с эмблематикой амуров-рыболовов, стоящих на камнях среди вод…»13. Трудно сказать, кого в этих словах больше – Мандельштама или Ронена, но упомянутый текст Тютчева, безусловно, входит в ассоциативный ряд стихотворения “На влажный камень возведенный…ˮ как возможный источник образа Амура на камне, именно образа, поскольку по содержанию и тональности стихотворение Тютчева совсем иное. Отметим, что и у Ронена Амур на влажном камне представляется стоящим среди вод, хотя у Тютчева мотив воды отсутствует.

13. [7, с. 119].

Кроме того, Ронен видит в этом стихотворении воплощение “главного принципа поэтики раннего Мандельштамаˮ – сочетание Тютчева “с ребячеством Верленаˮ. Он отмечает, что в нем “Амур на землеˮ Верлена и “Я помню время золотое…ˮ Тютчева, говоря его словами, “сопоставлены в единый образ скрещиванием метафоры и метонимииˮ14.

14. Цит.соч., с. 120.

Стихотворение Тютчева, похожее по настроению и тональности на разбираемое стихотворение Мандельштама, можно тоже отнести к его ассоциативному ряду, особенно выделенные строки15:

15. Во всяком случае, других употреблений сочетания “младенческой ногойˮ в стихах русских поэтов нам неизвестно.

Я помню время золотое,

Я помню сердцу милый край.

День вечерел; мы были двое;

Внизу, в тени, шумел Дунай.

И на холму, там, где, белея,

Руина замка вдаль глядит,

Стояла ты, младая фея,

На мшистый опершись гранит.

Ногой младенческой касаясь

Обломков груды вековой;

И солнце медлило, прощаясь

С холмом, и замком, и тобой.

И ветер тихий мимолетом

Твоей одеждою играл

И с диких яблонь цвет за цветом

На плечи юные свевал.

Ты беззаботно вдаль глядела...

Край неба дымно гас в лучах;

День догорал; звучнее пела

Река в померкших берегах.

И ты с веселостью беспечной

Счастливый провожала день;

И сладко жизни быстротечной

Над нами пролетала тень.

Верленовский “Амур на землеˮ, связанный со стихотворением Тютчева через тему разбитого Амура, которого сбросил с пьедестала “ветер тягостный и хмурыйˮ, действительно чем-то напоминает текст Мандельштама, и возможно входит в его ассоциативный ряд, но, пожалуй, без ремарки Ронена мы бы этого не заметили. Ассоциация есть, но не близкая. Приведем это стихотворение в переводе И. Эренбурга:

Сегодня ночью ветер тягостный и хмурый

В аллее самой темной и пустой,

Блуждая, сбросил с пьедестала хитрого Амура,

Коварного Амура с тоненькой стрелой

Вчера мы целый день о той стреле мечтали,

А ветер сбросил статую. Едва-едва

В тени дерев на опустевшем пьедестале

Мы разбираем стертые почти слова.

О мысли грустные, одна другой грустнее…

Себя я вижу одиноким и пустым,

Как этот пьедестал в заброшенной аллее,

Перед которым мы сейчас вдвоем стоим.

О, грустно это! Даже ты грустить готова,

Почти растроганная… Но исподтишка

Ты весело глядишь на ярко-золотого,

Играющего над цветами мотылька…

Третий шаг в разборе Ронена – лексический. Он пишет: «два поэтических словаря накладываются друг на друга по праву чисто типологического сходства, а не исторического родства: “ветер грубыйˮ, верленовское “ses bises rudesˮ (En patinant), русскоязычному читателю не может не напомнить “бизуˮ Тютчева»16.

16. Цит.соч., с. 120. Как представляется, именно этот шаг в аргументации Ронена выглядит наименее убедительным. Во-первых, стихотворение En patinant, насколько нам известно, тогда еще не было переведено на русский язык, а Мандельштам, работая с подтекстами, предпочитал ассоциации с русскими переводами. Во-вторых, выражение ses bises rudes буквально значит “ее (осени) грубые (злые) поцелуиˮ, да и само стихотворение по своему смыслу и образности очень далеко от текста Мандельштама. В-третьих, стихотворение Тютчева “Утихла биза… Легче дышит // Лазурный сонм женевских вод – // И лодка вновь по ним плывет, // И снова лебедь их колышетˮ совсем не перекликается с мандельштамовским произведением, кроме разве что упоминания могилы в последней строке.

Однако откуда взялся антураж для Амура: “влажный каменьˮ или более развернуто во второй строфе – “зеленый мох и влажный каменьˮ, ведь ни у Тютчева, ни у Верлена этих образов нет. Эта клавиша, несомненно, отсылает нас к поэзии, однако указывают она не туда. “Влажный каменьˮ вызывает в памяти стихотворение Волошина “Мы заблудились в этом свете…ˮ17, последняя строфа может считаться еще одним подтекстом для данного произведения Мандельштама18:

17. Не исключено, что начальная строка этого стихотворения аукнулась в поэзии Мандельштама много позже, в марте 1937 года в двойчатке “Заблудился я в небе – что делать?ˮ. Во всяком случае глагол “заблудитьсяˮ встречается у поэта еще только раз, совсем в ином и вовсе не в символическом контексте.

18. Как ни удивительно, но сочетание “влажный каменьˮ – очень редкое в русской поэзии. Собственно, Волошин и Мандельштам – это все или, возможно, почти все.

Мы заблудились в этом свете.Мы в подземельях темных. МыОдин к другому, точно дети,Прижались робко в безднах тьмы.По мертвым рекам всплески весел;Орфей родную тень зовет.И кто-то нас друг к другу бросил,И кто-то снова оторвет...Бессильна скорбь. Беззвучны крики.Рука горит еще в руке.И влажный камень вдалекеЛепечет имя Эвридики19.29 июня 1905, Париж

19. Через образ Эвридики текст Волошина связан со стихотворением Тютчева “На камень жизни роковой…ˮ, где есть такие строки: “Ему на память стрелку дал, // И в сладкие досуги // Он ею повесть начертал // Орфеевой супругиˮ. Кстати, эта же заключительная строфа, возможно, дает нам подтекст для другого стихотворения из этой же подборки – “В холодных переливах лирˮ. Так что, может быть, не случайно, что оба стихотворения были приложены к письму Волошину.

Кстати, сочетание рифм «нагой-ногойˮ в первой строфе выводит нас на стихотворение М. Кузмина «В тенистой роще безмятежно…ˮ (1908):

В тенистой роще безмятежно Спал отрок милый и нагой; Он улыбался слишком нежно, О камень опершись ногой20.

20. Скорее всего, это была чисто словесная ассоциация, ибо смысл стихотворения Кузмина совершенно иной.

С некоторой осторожностью можно указать также на строки из стихотворения Вяч. Иванова «Когда бы отрок смуглый и нагой…ˮ (1909):

Когда бы отрок смуглый и нагой ,С крылами мощными, с тугим колчаном21.

21. Укажем, что нагой Амур упоминается не так часто в русских стихах, но мы нашли его в “Душенькеˮ И.Ф. Богдановича:

Получается, что первая строфа стихотворения помещена, помимо ассоциаций с Тютчевым, сознательно или нет, трудно сказать, в пространство символистской поэзии: Волошин, Кузмин, Иванов, да, собственно, и Верлен тоже. В ее подтексте намечены, так сказать, два пласта: классика и символизм, причем один просвечивает сквозь другой, что характерно для многих ранних стихов Мандельштама.

Строфа 2. “Зеленый мохˮ в русской поэзии, в отличие от “влажного камняˮ, достаточно частотен, причем это другая поэзия, совсем не символистская. Это словосочетание прочно входит в образ могилы, смерти и смертного забвения, особенно в сочетании с камнем, как в данном стихотворении. Приведем некоторые достаточно известные контексты:

Н.М. Карамзин. Поэзия: “Едва был создан мир огромный, велелепный...ˮ (1787):

Еще друзья твои в печали слезы льют ―Еще зеленый мох не виден на могиле, Скрывающей твой прах!

М. Ю. Лермонтов. “Оставленная пустынь предо мной...ˮ (1830):

Зеленый мох, растущий над окном, Заржавленные ставни ― и кругомВысокая полынь, – всё, всё без словНам говорит о таинствах гробов

Таков старик, под грузом тяжких летЕще хранящий жизни первый цвет;Хотя он свеж, на нем печать могилТех юношей, которых пережил22.

22. Завершается это достаточно длинное стихотворение словами: “Не мысля, что в сем месте сгнили // Сердца, которые любили!ˮ. Получается, что в этом контексте есть все: смерть, старость, любившее когда-то сердце.

П. А. Плетнев. Гробница Державина: “Молчит угрюмый бор, одетый ночи мглой...ˮ (1819):

Обломки мраморны покрыл зеленый мох, И гордые упали мавзолеи23;

23. Кстати, у Державина есть стихотворение “Амур и Псишеяˮ (в позднейших изданиях – Психея).

Упомянутые подтексты: Лермонтов, Карамзин, Плетнев, а через него – Державин, варьируют те же темы любви и смерти. Любовь сопротивляется смерти, но не побеждает ее24. В этом смысловом ряду “зеленый мох и влажный каменьˮ25 оказываются намеком не на фонтан, а на надгробие, могильную плиту. Амуров обычно на могилах не ставят, и в этой связи, обратим внимание, что не сказано, что Амур там стоит, а сказано, что он туда “возведенˮ. Становится понятным удивление Амура, привыкшего иметь дело с любовью, а не со смертью и старостью, который неожиданно попал в непривычную для себя обстановку. Подчеркнем, что образ могилы, надгробия, который углубляет основную мысль стихотворения, заостряет ее, возникает в подтексте, а не в тексте, причем подтекст этот – из поэзии XVIII–XIX веков.

24. Если посмотреть на другие стихотворения, приложенные к письму Волошину, любовная тема в контексте разлуки, расставания, неизбежной кончины оказывается смысловой доминантой подборки.

25. А возможно и “влажный каменьˮ в первой строфе.

Каким образом, возникла эта связка Амура и надгробия, сказать трудно26. Могло быть и так, что какой-то увиденный Амур стал источником вдохновения для поэта, а детали для него были домыслены поэтическим воображением. Впрочем, Амур мог прийти из тютчевского стихотворения, но мог – и из стихотворения Державина “Амур и Псишеяˮ как подтекст, так сказать, второго порядка, как подтекст подтекста, что для Мандельштама не редкость. Да это и не так важно. Важно, что образ возник, и от него пошло разворачиваться стихотворение.

26. Можно лишь в этой связи вспомнить стихотворение Бодлера “Амур и черепˮ: “Не то шутом, не то царем, // В забавно-важной роли, // Амур на черепе людском // Сидит, как на престолеˮ.

Вторая строфа говорит об ответе Амура на неожиданно для него возникшую ситуацию. Он ребячески пытается ей противостоять и продолжает вселять в сердца людей любовь, несмотря на ожидающие их старость и смерть. Но отменить старость и смерть нельзя, и поэтому пламень любви назван “незаконнымˮ, как бы идущим вразрез с неустранимыми законами жизни. Любовь оказывается всего лишь эфемерным призраком на фоне суровой действительности.

О других подтекстах второй строфы говорить трудно, поскольку в единственном необычном образе “незаконного пламениˮ, первое слово до Мандельштама в русской поэзии не употреблялось, а второе слишком частотно, чтобы указывать на что-то конкретно. Возможно, что это отсылка к стихам Вяч. Иванова, у которого есть такие строки, относящиеся как раз к этому времени [Гимны к ночи, 5 (1909)]:

Мужайся Дух! К нетленной Нам жизни жизнь порог, И сердца пламень тленный Грядущего залог27.

27. Можно увидеть здесь скрытую полемику у Мандельштама со стихами Вяч. Иванова. Сердца пламень для него – это не грядущего залог. Этот пламень незаконен в свете неизбежности грядущей смерти. Напомним похожую реплику Мандельштама “Никто тебя не позоветˮ в стихотворении “Ты улыбаешься кому…ˮ, приложенном к письму, посвященному разбору книги Вяч. Иванова “По звездамˮ, см. [8]. В обоих случаях старший поэт говорит о возможности будущей жизни, о любви как пути в нее, а Мандельштам говорит совсем иное. Любовь лишь временное явление, а дальше смерть и все. Это созвучно отношению Мандельштама к религии, поскольку поворот, ознаменованный встречей с С.П. Каблуковым, был еще впереди.

Рифма “камень – пламеньˮ в любом порядке составляющих одна из самых употребимых в русской поэзии, можно даже сказать “затертыхˮ. Ее употребление в стихах вызывает в памяти в первую очередь Пушкина “Евгений Онегинˮ:

Они сошлись. Волна и камень, Стихи и проза, лед и пламеньНе столь различны меж собой.

А уж затем память приводит и другие стихи, у каждого свои. В любом случае эту пару рифм употребляли уже Тредиаковский, Кантемир и Сумароков (практически все, кроме Ломоносова), и в каждом поколении примеров было много. Очень популярна эта пара рифм была у символистов. Причем обычно, хотя и не всегда, она обозначала полярные понятия, как правило, любовь, страсть, жизнь с одной стороны, а с другой – смерть, могилу, надгробие. Приведем некоторые примеры. Начнем с Пушкина “Руслан и Людмилаˮ:

Недвижим он, как мертвый камень; Мрачится разум; дикий пламень И яд отчаянной любви Уже текут в его крови.

Вот пример из Державина (“Признаниеˮ, 1807): 

Быв плененным, пел и жен. Словом: жег любви коль пламень, Падал я, вставал в мой век. Брось, мудрец! на гроб мой камень, Если ты не человек.

А вот у Батюшкова (“Тебе ль оплакивать утрату юных дней?..ˮ, 1817–1818):

Но ты, владычица любви, Ты страсть вдохнешь и в мертвый камень; И в осень дней твоих не погасает пламень, Текущий с жизнию в крови.

Вот еще пара примеров, уже из стихов современников Мандельштама.

В. Ф. Ходасевич (“И я пришел к тебе, любовь...ˮ, 1906–1907):

И снова ровен стук сердец; Кивнув, исчез недолгий пламень, И понял я, что я – мертвец, А ты лишь мой надгробный камень.

Андрей Белый (“Материˮ, 1907):

Я сел на могильный камень… Куда мне теперь идти? Куда свой потухший пламень – Потухший пламень… – нести. 

Функция пары “камень – пламеньˮ у Мандельштама иная, чем у пары рифм в первой строфе. Она указывает не на конкретный контекст, а помещает этот парный образ в русскую поэтическую традицию, в ее немолчный шум, из которого вырастает для поэта звук его собственной поэзии. Она связывает воедино поэзию Золотого и Серебряного века и одновременно служит еще одним указанием, что “зеленый мох и влажный каменьˮ – это могила, а не фонтан.

Третья строфа образована из двустиший, связь между которыми – синтаксическая и смысловая – неочевидна. Начнем с первого двустишия. Это третий шаг в построении поэта. Первый шаг – Амур, оказавшийся на могиле, поражен тем, что есть старость и смерть. Второй шаг – это его месть; он вселяет в сердца любовный пламень, пусть и незаконный. Теперь третий шаг - что происходит потом, когда человек погрузился в любовь, отсюда глагол “начинаетˮ. Итак, грубый ветер начинает дуть в наивные долины. Что же это за “наивные долиныˮ? Наивные, разумеется, не долины, а те, кто в них находится. По контексту, это люди, пытающиеся любовью отгородиться от неотвратимой судьбы, создать свой маленький, уютный, хотя и непрочный мирок. Прежде, в других стихах суровости реального мира был противопоставлен игрушечный, детский мир искусства, где человек ощущает себя творцом “в сознании минутной силы, в забвении печальной смертиˮ. Здесь неотвратимости суровой судьбы в реальном мире противопоставлен мир любви, но и он такой же: его создает младенец Амур, он результат его ребяческой мести, а обитатели его долин – наивные.

“Ветер грубыйˮ, значит, не легкий, не нежный, а сильный, почти ураган, – это суровая и неотвратимая реальность, которая врывается в мир, где человек пытается спрятаться от нее в любви28. Вывод понятен: спрятаться, укрыться не дано, как не дано “остановить веретеноˮ.

28. Ср. похожий мотив в стихотворении “Если утро зимнее темно…ˮ (1909, тоже из писем). Только в нем речь идет о мире искусства, а не мире любви. Там обитатели (как и предметы, впрочем): “Ото всех ветров защищены // Ото всяких бед защищеныˮ.

Остается последнее двустишие. Почему губы “страдальческиеˮ можно понять. Невесело жить в мире, помня о неизбежной смерти. Но почему их нельзя достаточно сомкнуть? И для чего достаточно? Один ответ кажется естественным. Наверное, многим помнится, что, когда в лицо дует сильный ветер или льют струи дождя, человек инстинктивно сжимает губы, чтобы защититься, отгородиться29. Значит, нельзя достаточно сомкнуть, чтобы защититься от ворвавшейся в мир любви суровой реальности? Однако подтекст подсказывает нам и другой возможный, хотя и неожиданный ответ. Сочетание рифм “грубый – губыˮ выводит нас на стихотворение Брюсова “Трубите в траурные трубы…ˮ (1907), которое Мандельштам, наверняка, знал:

29. Кстати, человек часто делает то же самое, когда на него обрушивают шквал упреков или оскорблений. Он поджимает губы.

Трубите в траурные трубы, Закройте крепом зеркала, Она лежит, сомкнувши губы, И повторяет голос грубый: Все совершилось! Умерла!

Тогда получается, что “сомкнуть губыˮ значит умереть. В обоих возможных интерпретациях концовка стихотворения пессимистична: нельзя защититься, отгородиться, спастись. Даже “умереть, уснутьˮ, чтобы избавиться от мыслей о неизбежном конце, и то невозможно.

Мы начали разговор о стихотворении с того, что содержание его довольно просто, но в поэзии важно не только содержание и даже не столько содержание.

Разбор стихотворения (или вообще любого произведения искусства) никогда не может считаться законченным. Мы сделали, что могли. Дальше вопрос вкуса. Волошину это стихотворение (наряду с другими) не понравилось, а мне – да. Один – один.

Библиография

  1. 1. Из литературного наследия О. Мандельштама. Двадцать два неизданных стихотворения // Вестник русского студенческого христианского движения (ВРСХД). № 97 (1970). Выпуск III, Париж – Нью-Йорк. С. 107–117.
  2. 2. Морозов А.А. Письма О.Э. Мандельштама к В.И. Иванову // Записки Отдела рукописей. Гос. б-ка СССР им. В.И. Ленина. Вып. 34. М.: Книга, 1973. С. 258–274.
  3. 3. Мандельштам Осип. Стихотворения. Проза (Библиотека поэта) / Составление, вступительная статья и комментарии М.Л. Гаспарова. М., 2001.
  4. 4. Гаспаров М.Л. О нем. Для него. НЛО. Научное приложение CLXI. М., 2017.
  5. 5. Faivre-Dupaigre A. Genese d’un poet: Ossip Mandelstam au seuil du XXe siècle. Valenciennes, 1995.
  6. 6. Нерлер Павел. Осип Мандельштам в Гейдельберге. М., 1994.
  7. 7. Ронен Омри. Поэтика Осипа Мандельштама. СПб, 2002.
  8. 8. Фролов Д.В. О стихотворении Осипа Мандельштама “Ты улыбаешься кому…ˮ (1909) // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2015. Т. 74. № 1. С. 54–60.
QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека