- PII
- S241377150007303-6-1
- DOI
- 10.31857/S241377150007303-6
- Publication type
- Article
- Status
- Published
- Authors
- Volume/ Edition
- Volume 78 / Issue 5
- Pages
- 37-43
- Abstract
The article is devoted to the study of the word-order in the utterances of the characters of “The Tale of Bygone Years&8j1; (non-translatable dialogic fragments are analyzed). It is established that the word-order in them is variable: in particular, it is found that the members of a sentence, forming its basic order, can take any position in relation to each other (subject – verb – object, subject – object – verb etc.). It is also established that the main reason for a certain order of words in the studied utterances is their actual division: the majority of members of a sentence may be in preposition or postposition in relation to the other members, forming a one-word theme or rheme. Moreover, the described feature of the word-order applies both to the members of a sentence forming its basic order (subjects, predicates, direct objects) and to the secondary sentence members (indirect objects with meanings of agent, patient, comitative, recipient, beneficiary, instrument and adverbial modifiers with meanings of location, time, cause), as well as adjectives included in compound nominal predicates.
- Keywords
- “The Tale of Bygone Yearsˮ, word-order, actual division of the sentence
- Date of publication
- 05.12.2019
- Year of publication
- 2019
- Number of purchasers
- 88
- Views
- 1758
Одним из главных средств организации коммуникативной структуры высказывания – наряду с фразовой просодией – является порядок слов. Изучению порядка слов посвящены работы многих отечественных исследователей1. В частности, установлено, что порядок слов используется как средство выделения не только темы и ремы, но и входящих в них коммуникативно значимых компонентов – акцентоносителей2. Так, различия в порядке слов в устной vs. письменной речи во многом связаны именно с выделением акцентоносителей: в противоположность письменной речи, “в диалогической (разговорной речи) ослаблена тенденция к сохранению словосочетаний и в связи с особенностями фонетического строения фразы усилена тенденция к препозитивному расположению коммуникативно значимых слов, постпозитивному – незначимыхˮ [5, с. 32]. “Одна из специфических тенденций разговорной речи – стремление к препозиции той части синтаксического объединения, которая несет на себе более сильный акцентˮ [1, с. 134]3. При этом вне зависимости от того, какой подход – композиционный или деривационный4 – реализуется при описании вариативного порядка слов, важно, что неоспоримым является признание различий в словопорядке устной vs. письменной речи, связанных с различиями в способах порождения той и другой.
Изучение коммуникативной структуры древнерусского высказывания неизбежно осложнено тем, что исследователи не могут учитывать данные фразовой просодии, однако ими может быть оценен порядок слов. До какой степени показательны особенности словопорядка, если иметь в виду описание устной речи, базирующееся на анализе письменных источников? Ответ на этот вопрос дают исследования О.Б. Сиротининой5, в которых проводится сопоставительный анализ порядка слов “в художественном (проза) и научном стиле письменной речи, разговорном и научном стиле устной речи, а также в стилизованной разговорной речи художественных произведенийˮ [5, с. 3]. В результате исследователь приходит к выводу: в стилизованной разговорной речи “начиная с Пушкина, все сильнее передаются закономерности живой разговорной речи. Современная стилизация разговорной речи хорошими писателями – умелая передача основных закономерностей живой разговорной речиˮ [5, с. 9], а большинство особенностей словопорядка, отличающих живую разговорную речь от письменной речи, свойственны также и стилизованной разговорной речи (см. [5, с. 11–31]).
Таким образом, можно предположить, что порядок слов в высказываниях, “воспроизводимыхˮ в древнерусских текстах (= прямая речь персонажей), отражает особенности, в действительности свойственные древнерусской устной речи6.
Одним из таких текстов является “Повесть временных летˮ (далее – ПВЛ)7, включающая значительное количество непереводных диалогических фрагментов.
Анализ порядка слов в высказываниях летописных персонажей8 показывает, что в них допустимым является любое расположение членов предложения по отношению друг к другу. Так, в высказываниях, иллокутивной функцией которых является “сообщение о настоящемˮ, встречаются следующие варианты словопорядка:
1. Наиболее показательным представляется местоположение подлежащего (S), сказуемого (V) и прямого дополнения (O) – членов предложения, образующих, согласно типологии порядка слов9, его базовый порядок:
S-V-O: 10 Ѡнима же рекшима, ӻко: “Си держать гобину ˮ (6579 / 1071);
S-O-V: И поидоста по Волз, и кд придоучи в погость, ту же начаста лучьшиӻ жены, гл̃ща, ӻко: “Си жито держать, а сии – медъ, а сии – рыбы, а сии – скоруˮ (6579 / 1071);
O-S-V: И рче Володимеръ: “Дивно м, дружино, ѡже лошади кто жалуеть ˮ (6611 / 1103)
V-S-O: Пришедшю ми в Ладогу, повдаша ми ладожане, ӻко сд есть: “Егда будеть туча велика, находть дти наши глазкы стеклныи ˮ (6622 / 1114);
V-O-S: ї рче Бидукъ ко Итл҃ареви: “Зоветь вы кнзь Володимерь ˮ (6603 / 1095);
O-V-S: Пришедшю ми в Ладогу, повдаша ми ладожане, ӻко сд есть: “ находть дти наши глазкы стеклныи , а дрыӻ подл Волховъ беруть, еже выполоскываеть водаˮ (6622 / 1114).
Как мы видим, в высказываниях летописных персонажей обнаруживаются все возможные типы последовательностей подлежащего, сказуемого и прямого дополнения.
2. В высказываниях, не включающих прямые дополнения, подлежащее и сказуемое также могут следовать в любом порядке. При этом другие члены предложения способны занимать в высказывании любые места. Например, обстоятельство места (Loc) может находиться в препозиции, интерпозиции или постпозиции по отношению к подлежащему и сказуемому:
Loc-V-S: И рекоша мужи Володимери: “Се присла Володимеръ сн̃а своего, да се сдть новгородц ˮ (6610 / 1102);
V-Loc-S: И посла пред ними послы, гл̃ сице цсревї: “Се идуть к теб варзи ˮ (6488 / 980);
S-V-Loc: В ту же нощь приде му всть ис Кыва ѿ сестры го Передьславы: “Ѡц̃ь ти оумерлъ, а Ст̃ополкъ сдить в Кив ˮ (6523 / 1015);
V-S-Loc: Послаша ж переӻславци къ печенгом҃, гл̃: “Идеть Ст̃ославъ в Русь ˮ (6479 / 971).
3. Части составного именного сказуемого (далее – СИС) могут следовать друг за другом по-разному – связка (Сор) может быть препозитивна () или постпозитивна () по отношению к именной части (далее – ИЧ):
S-Cop-ИЧ: Ѡнъ же҃ рче: “Азъ смъ мужь г҃ и пришелъ смь въ сторожехъ ˮ (6476 / 968);
ИЧ-Cop: И посла къ Асколду и Диру, гл̃, ӻко: “Гость смы, идемъ въ гркы ˮ (6390 / 882).
То же касается и местоположения частей перфекта – связка может быть препозитивна () или постпозитивна () по отношению к причастию (Part):
Cop-Part: И приде динъ мужь старъ к нему и рче му: “Кнже! Есть оу мене динъ сн̃ъ дома меншии, а сь четырми смь вышелъ, а ѡнъ дома ˮ (6501 / 993);
S-Part-Cop: И начаша гл̃ти къ Дв̃дви Игоревичю, рекуще сице, ӻко: “Володимеръ сложилъс есть с Василкомъ на Ст̃ополка и на тˮ (6605 / 1097).
Характерно также, что не во всех случаях связка контактна по отношению к ИЧ:
Cop-S-ИЧ: И рче Добърын Володимиру: “Съглдахъ колодникъ, и суть вси в сапозхъ ˮ (6493 / 985).
4. Косвенные дополнения (O2), выражающие значения адресата, так же, как и прямые дополнения, могут находиться в постпозиции () или препозиции () по отношению к сказуемому, при этом они могут быть контактны по отношению к нему (11, ) или отделены от него другими членами предложения – подлежащим () или обстоятельством со значением количества (Q) ():
V-O2-O: И блгсви Стефана и рче му: “Чадо! Се предаю ти манастырь ˮ (6582 / 1074);
O2-V-S: Послании же придоша къ Двд̃ви и рекоша ему: “Се ти молвть брат҃ӻ: "Не хощем ти вдати стола Володимерьскаго "ˮ (6607 / 1099);
O2-S-V: Ѡна же рекоста сице: “Намъ бз̃и молвть: не быти нама живымъ ѿ тебеˮ (6579 / 1071);
O2-Q-V: Ѡни же ркоша: “Козаром по щелгу ѿ рала дамˮ (6472 / 964).
5. Другие второстепенные члены также могут употребляться в различных частях предложения. Так, обстоятельства образа действия (A) могут находиться в начале () и в конце () предложения, обстоятельства со значением количества – в середине () и в конце () предложения:
A-V-S: Ѡни ж ркоша: “Тако гл̃ть кнзь нашь: ˮ (6479 / 971);
V-A: И рче имъ Володимр҃ъ҃: “Идете пакы в нмц и сглдаите тако же ˮ (6495 / 987);
V-O-Q: Ѡн же рче имъ: “Имю ѡтрокъ своихъ .и̃. сотъ ˮ (6601 / 1093);
6. В большинстве случаев согласованные определения (Adj) находятся в постпозиции по отношению к главному компоненту словосочетания, однако встречается и их препозитивное употребление, при этом они могут быть дистантны по отношению к определяемому. Так, в определение динъ препозитивно и контактно по отношению к главному компоненту сн̃ъ, а определение меншии – постпозитивно и дистантно.
Таким образом, анализ порядка слов в высказываниях с иллокутивной функцией “сообщение о настоящемˮ показывает, что расположение в них членов предложения является вариативным. При этом можно предположить, что вариативность словопорядка в них связана не с различиями в пропозитивном содержании (были сопоставлены высказывания, выражающие диктальную информацию одного типа), а с другими причинами.
Как показал анализ материала, главной причиной определенного порядка слов в прямой речи персонажей ПВЛ является то, что он – порядок слов – является средством актуального членения: расположение членов предложения зависит от того, насколько они коммуникативно значимы в данном высказывании. В частности, нами было установлено, что почти любой член предложения может находиться в препозиции или постпозиции по отношению к остальным членам, и связано это с тем, что он используется в качестве единственного слова12, составляющего тему или рему13 высказывания:
13. Или часть дислоцированной ремы.
1) подлежащее:
препозитивная тема: Ѡлегъ же посмӻс и оукори кудсника, рк: “То ть н право молвть волъсвї, но все то лъжа сть: конь (T) оумерлъ (R), а ӻ (T) живъ (R)ˮ (6420 / 912);
препозитивная рема: Володимиръ же посла къ Блуду, вовод Ӻрополчю, с лстью гл̃: “ Не ӻ бо (R) почалъ братю бити (T), но ѡнъ ˮ (6488 / 980);
постпозитивная тема: И рша старц козарстии: “Не добра (R) дань (T), кнже! ˮ;
постпозитивная рема: И ркоша сли цсрви: “Се посла ны (T) цсрь (R) ˮ (6453 / 945);
2) простое глагольное сказуемое:
препозитивная тема: Наоутрӻ же посла къ патрарху, гл̃ сице: “Придоша (T) русь (R), пытающе вры нашеӻ ˮ (6495 / 987);
препозитивная рема: И посла Блудъ къ Володимеру, гл̃, ӻко: “Събыс (R) мысль твоӻ (T) ˮ (6488 / 980);
постпозитивная тема: Ркоша дружина Игорви: “И поиди, кнж, с нами в дань, да и ты (R) добудшь (T), и мыˮ (6453 / 945);
постпозитивная рема: И рече Ст̃ополкъ: “Посидита вы зд, а ӻзъ (T) лзу (R), наржюˮ (6605 / 1097);
3) ИЧ СИС, выраженная адъективом (конструкция со связкой):
препозитивная рема: И ркоша боӻре: “Лютъ (R…) си мужь (T) хощеть быти (R…) ˮ (6479 / 971);
постпозитивная рема: И бывшу молчанью, и рече Володимеръ: “Брате! Ты еси (T) стари (R), почни гл̃ати, како быхъм҃ промыслили ѡ Русьскои землиˮ (6619 / 1111);
4) ИЧ СИС, выраженная адъективом (конструкция без связки):
препозитивная рема: И рша старц козарстии: “Не добра (R) дань (T), кнже! ˮ; постпозитивная рема: Ѡна же, хотчи домови, приде къ патриарху и рч му: “Люд мои (T) погани (R) ˮ (6463 / 955);
5) прямое дополнение:
препозитивная тема: И ркоша боӻре: “Лютъ си мужь хощеть быти, ӻко имниӻ (T) не брежет҃ (R), а ѡружь (T) млеть (R) ˮ (6479 / 971);
препозитивная рема: Ѡна же рче: “Н хощю розути Володимера, но Ӻрополка (R) хочю (T)ˮ (6488 / 980);
постпозитивная тема: Единъ же поваръ тако же б именемь Исакии и рече, посмихаӻс: “Исакьи! Ѡно сдить вранъ черьныи, иди, ими (R) го (T)!ˮ (6582 / 1074);
постпозитивная рема: В се же врем придоша люд новъгородьстии, просще кнз себ И ѿпрс Ӻрополкъ и Ѡлгъ. И рче Добрын: “Просит Володимирˮ И рша новгородци Ст̃ославу: “Въдаи ны (T) Володимира (R)ˮ (6478 / 970);
6) косвенное дополнение со значением агенса:
препозитивная тема: Ѡнъ же рче: “Не буди то: мн (T) вьзнти рукы на брата на старишаго (R) ˮ (6523 / 1015);
постпозитивная рема: И оубоӻшас грц и ркоша: “Н се Ѡлегъ, но ст̃ыи Дмитрии: посланъ на ны (T) ѿ Ба̃ (R)ˮ (6415 / 907);
7) косвенное дополнение со значением комитатива:
препозитивная тема: И приде динъ мужь старъ к нему и рче му: “Кнже, сть оу мене динъ сн̃ъ дома меншии, а сь четырми (T) смь вышелъ (R) ˮ (6501 / 993);
постпозитивная тема: Се слышавше новгородци и рша рославу, ӻко: “Заоутра перевеземьс на нихъ. Аще кто не поидеть (R) с нами (T), то сами потнем҃ˮ (6524 / 1016);
8) косвенное дополнение со значением пациенса (субъекта):
препозитивная тема: Ркоша ж киӻн: “Намъ (T) нвол (R) ˮ (6453 / 945);
постпозитивная тема: Егда же подопьӻхутьс и начаху роптати на кнз, гл̃ще: “Зло сть (R) нашимъ головамъ! (T) ˮ (6504 / 996);
9) косвенное дополнение со значением пациенса (объекта):
препозитивная рема: И се слышавъ, Ст̃ополк҃ъ и Василко поидоста противу, вземше хрестъ, егож цловалъ к нима на сем, ӻко: “На Дв̃да (R) пришелъ есмь (T) ˮ (6605 / 1097);
постпозитивная тема: Ï рша ему мужи смыслени: “Не кушаис (R) противу имъ (T), ӻко мало имаши воиˮ (6601 / 1093);
постпозитивная рема: И рша, пришедъша, послании к нему, ӻко: “Паде жребии (T) на сн̃ъ твои (R) ˮ (6491 / 983);
10) косвенное дополнение со значением реципиента:
препозитивная рема: И рче имъ Ѡлегъ: “Не даваите козаромъ, но мн (R) даваит (T)ˮ (6393 / 885);
постпозитивная тема: Посла Ѡлегъ к радимичем҃, рк: “Кому дань дате?ˮ Ѡни же рша: “Козаром҃ˮ. И рче имъ Ѡлегъ: “Не даваите (R) козаромъ (T), но мн даваитˮ (6393 / 885);
11) косвенное дополнение со значением бенефактива:
препозитивная тема: И рче Ѡлегъ: “Ищиите пре паволочиты руси, а словном҃ (T) кропиинныӻ (R)ˮ (6415 / 907);
постпозитивная тема: Гражани же слышавше се и созваша вче, и рекоша Дв̃дъ людье на вч҇: “Выдаи мужи сиӻ. Мы не бьемъс (R) за сихъ (T) ˮ (6605 / 1097);
12) косвенное дополнение со значением инструмента:
препозитивная тема: Володимиръ повел исковати лжици сребрны ӻсти дружин, рекъ сице, ӻко: “Сребромъ и златомъ (T) не имамъ налсти дружины (R), а дружиною (T) налзу сребро и злато (R), ӻко ддъ мои и ѡц̃ь мои и доискас дружиною злата и сребраˮ (6504 / 996);
препозитивная рема: И сьхаста, и рече Редед кь Мьстиславу: “Не ѡружьмь (R) с бьв (T), но борьбоюˮ (6530 / 1022);
постпозитивная рема: И рче Володимеръ: “ А сего чему не расмотрите, ѡже начьнетъ смердъ ѡрати, и половчинъ, приха, ударить (R...) смерда (T) стрлою (R...) ˮ (6611 / 1103);
13) обстоятельство места:
препозитивная тема: И заоутра, въставъ, рече к сущимъ с нимъ оученикомъ: “Видите горы сиӻ? Ӻко на сихъ горахъ (T) въсиӻть блгдть Бж̃иӻ (R) ˮ;
препозитивная рема: Ѡнъ же в немощи лежа и, вьсхапивс, гл̃ше: “Ѡсе (R) женуть (T), ѡно (R) женуть (T), побгнете!ˮ (6527 / 1019);
постпозитивная тема: И посла пред ними послы, гл̃ сице цсревї: “Се идуть к теб варзи. Не мози ихъ држати (R) в город (T) ˮ (6488 / 980);
постпозитивная рема: И приде динъ мужь старъ к нему и рче му: “Кнже! Есть оу мене динъ сн̃ъ дома меншии, а сь четырми смь вышелъ, а ѡнъ (T) дома (R) ˮ (6501 / 993);
14) обстоятельство времени:
препозитивная тема: Рче же имъ Ѡлга: “ Но хощю вы почтити наоутьрӻ прд людми своими, а нын (T) идт в лодью свою (R) ˮ (6453 / 945);
препозитивная рема: Рче же Володимиръ: “То въ ко врем събыстьс се? И было ли се сть? Егда ли то прво (R) хощет҃ быти се (T)?ˮ (6494 / 986);
постпозитивная тема: И рче Свенгелдъ и Асмудъ: “Кнзь оуж почалъ. Потгнмъ (R), дружино (Vocativ), по кнзи (T)!ˮ (6454 / 946);
15) обстоятельство причины:
препозитивная рема: И оумножишас разбов, и рче пспъ Володимеру: “Се оумножишас разбоиници. Почто (R) не казниши (T)?ˮ (6504 / 996);
постпозитивная тема: Ѡни же рша: “Разъгнвалъс Бъ̃ на ѡт҃ци наш҃ и расточи ны по странам҃ (R) грхъ рад нашихъ (T) ˮ (6494 / 986);
постпозитивная рема: И оузрша, ӻко живъ сть, и рече игуменъ Федосии, ӻко: “Се имать (T) ѿ бсовьскаго диства (R)ˮ (6582 / 1074).
В ряде случаев обнаруживается исключительно препозитивное или постпозитивное употребление членов предложения, составляющих однословную тему или рему (или часть дислоцированной ремы):
1) глагол-связка (модальный или фазисный глагол) в составном глагольном сказуемом: препозитивная рема: И посла къ нему цсрц, рекуще: “(1) Аще хощеши (R...) болезни сеӻ (T) избыти (R…), (2) то вьскор крстис. (3) Аще ли ни, (4) то не имаши (R) избыти сего (T)ˮ (6496 / 988);
2) ИЧ СИС, выраженная субстантивом (конструкция со связкой):
постпозитивная рема: И поидоста дв оуноши к нему прекрасьна и гл̃аста к нему: “Исакь! В св (T) ан̃гла (R) ˮ (6582 / 1074);
3) ИЧ СИС, выраженная субстантивом (конструкция без связки)14:
постпозитивная рема: И гл̃аста му: “Исакь! То ти (T) Хсъ (R) ˮ (6582 / 1074);
4) обстоятельство образа действия:
препозитивная рема: Ï рша ему мужи смыслени: “Не кушаис противу имъ, ӻко мало (R) имаши вои (T)ˮ (6601 / 1093);
5) обстоятельство цели:
препозитивная рема: И рче Редед кь Мьстиславу: “Что ради (R) губив дружину межи собою (T)? ˮ (6530 / 1022).
Как мы видим, употребление членов предложения в позициях абсолютного начала и абсолютного конца летописного высказывания связано с тем, что данный член предложения образует однословную препозитивную или постпозитивную тему или рему, иначе говоря обусловлено актуальным членением.
Таким образом, анализ материала позволяет сделать следующие выводы:
1. Древнерусскому высказыванию, “воспроизводимомуˮ в ПВЛ, свойствен вариативный порядок слов.
2. Его особенности определяются актуальным членением высказывания, средством которого он – порядок слов – является.
References
- 1. Kovtunova, I.I. Sovremennyj russkij jazyk. Porjadok slov i aktual'noe chlenenie predlozhenija. Uchebnoe posobie. Izd. 2-e, stereotipnoe [Modern Russian Language. Word Order and Actual Parting of the Sentence. Tutorial. The 2nd Ed., Stereotyped]. Moscow, Izdatel'stvo URSS Publ., 2002. (In Russ.)
- 2. Sirotinina, O.B. Lekcii po sintaksisu russkogo jazyka [Lectures on the Syntax of the Russian Language]. Moscow, Vysshaja shkola? Publ., 1980. (In Russ.)
- 3. Russkaja grammatika. Tom II. Sintaksis [Russian Grammar. Vol. 2. Syntax]. Moscow, Nauka Publ., 1980. (In Russ.)
- 4. Janko, T.E. Intonacionnye strategii russkoj rechi v sopostavitel'nom aspekte [Intonation Strategies of the Russian Language in a Comparative Aspect]. Moscow, Jazyki slavjanskih kul'tur? Publ., 2008. (In Russ.)
- 5. Sirotinina, O.B. Porjadok slov v russkom jazyke [Word Order in Russian]. Doct. Philol. Sci. Diss. Saratov, 1966. (In Russ.)
- 6. Ljutikova, E.A., Cimmerling, A.V. Arhitektura klauzy i informacionnaja struktura [Clause Architecture and Information Structure]. Arhitektura klauzy v parametricheskh modeljah. Sintaksis, informacionnaja struktura, porjadok slov [Architecture Clauses in Parametric Models. Syntax, Information Structure, Word Order]. Moscow, Izdatel'skij Dom JaSK Publ., 2016. (In Russ.)
- 7. Sirotinina, O.B. Porjadok slov v russkom jazyke [Word Order in Russian]. Saratov, Izd-vo Saratovskogo un-ta Publ., 1965. (In Russ.)
- 8. Savelyev, V.S. O sposobah oformlenija prjamoj rechi v drevnerusskom tekste (na materiale Povesti vremennyh let?) [On the Methods of Figuration of Direct Speech in the Old Russian Text (on the Material of The Tale of Bygone Years?)]. Mir russkogo slova [The World of Russian Word]. 2008, No 4. (In Russ.)
- 9. Savelyev, V.S. Avtorskie principy organizacii prjamoj rechi personazhej Povesti vremennyh let? [Author's Principles of Organizing the Direct Speech of the Characters The Tale of Bygone Years?]. Vestn. Mosk. un-ta. Ser. 9. Filologiya [Moscow State University Bulletin. Series 9. Philology]. 2018, No 2. (In Russ.)
- 10. Savelyev, V.S. O sovremennyh metodah issledovaniya drevnerusskogo teksta (na materiale Povesti vremennyh let?) [On Modern Methods of Studying the Old Russian Text (Based on the Tale of Bygone Years?)]. Filologiya i chelovek [Philology and Man]. 2009, No 1. (In Russ.)
- 11. Savelyev, V.S. Indirect speech acts in the speech of the characters of The Tale of Bygone Years?. Slovene = Ñëîâ?íå. International Journal of Slavic Studies. 2017. Vol. 6, no. 1.
- 12. Polnoe sobranie russkih letopisej, izdannoe po Vysochajshemu poveleniyu Imperatorskoyu Arkheograficheskoyu Komissieyu. Tom vtoroj. Ipatevskaya letopis. Izdanie vtoroe [Complete Collection of Russian Chronicles, Published by Imperial Order by the Imperial Archaeographical Commission. Volume Two. Hypation Chronicle. The Second Edition]. St. Petersburg, 1908. (In Russ.)
- 13. Grinberg, J. Antropologicheskaja lingvistika. Vvodnyj kurs [Anthropological Linguistics. An Introduction]. Moscow, Editorial URSS Publ., 2004. (In Russ.)
2. “Поскольку акцентоносители тем и рем в нейтральной – семантически наименее нагруженной – речи расположены в конце своих коммуникативных составляющих, задача выбора акцентоносителя в темах и ремах частично может быть сведена к анализу порядка слов. Эта задача поставлена и в существенной степени решена для русского языка в работах [Ковтунова 1976; Светозарова 1993]ˮ [4, с.40].
3. Все цитаты из [1] даются по стереотипному изданию 2002 года.
4. Композиционный подход допускает, “что в пределах некоторой составляющей порядок композиции элементов произволенˮ; деривационный подход “предполагает наличие некоторого базового, "нейтрального" порядка, согласно которому происходит деривация языковых объектовˮ [6, с. 11, 12]. Композиционный подход представлен в работах И.И. Ковтуновой и Т.Е. Янко, деривационный – в работах Е.В. Падучевой, А.В. Циммерлинга и др. В рамках деривационного подхода – в самом общем виде – исходной моделью признается такой порядок слов, при котором коммуникативно значимый компонент располагается в постпозиции, трансформация исходной модели (линейно-акцентное преобразование) происходит при смещении коммуникативного акцента влево (Left Focus Movement).